Informace o kvalifikační práci Analyse der Übersetzung von deutschen Lexemen "nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso" ins Tschechische. Eine INTERCORP-gestützte Analyse.
- Pro tuto VŠKP nejsou definovány žádné údaje, u kterých by bylo požadováno jejich vyplnění.
Hlavní téma
Analyse der Übersetzung von deutschen Lexemen "nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso" ins Tschechische. Eine INTERCORP-gestützte Analyse.
Hlavní téma v angličtině
Analysis of the translation of German lexemes "nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso" into Czech. An analysis supported by INTERCORP
Název dle studenta
Analyse der Übersetzung von deutschen Lexemen "nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso" ins Tschechische. Eine INTERCORP-gestützte Analyse.
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou překladu šesti lexémů (nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso) z němčiny do češtiny. Teoretická část se zaměřuje na korpusovou lingvistiku, přičemž je velká pozornost věnována analýze paralelního korpusu InterCorp, problematice slovotvorby (s důrazem na spřahování) a přejímání slov (včetně kalkování). V praktické části je provedena analýza vybraných slov, která vychází z dokladů z korpusu InterCorp. Cílem je zjistit, jaké ekvivalenty se v češtině vyskytují a zda jsou upřednostňovány doslovné překlady. Zohledněna je i vhodnost používaných ekvivalentů.
Anotace v angličtině
This work deals with the analysis of translation of six lexemes (nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso) from German to Czech. The theoretical part focuses on corpus linguistics. It pays attention to the analysis of the parallel corpus InterCorp, problems of word formation (with an emphasis on word composition) and loanwords (including a calque). In the practical part the selected words are analysed that come out of the records from the corpus InterCorp. The aim is to find out which equivalents occur in Czech and whether literal translations are preferred. It is also taken into account if the equivalent use is appropriate.
corpus linguistics, InterCorp, equivalence, calquing, word composition
Rozsah průvodní práce
54 s. (88 824 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou překladu šesti lexémů (nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso) z němčiny do češtiny. Teoretická část se zaměřuje na korpusovou lingvistiku, přičemž je velká pozornost věnována analýze paralelního korpusu InterCorp, problematice slovotvorby (s důrazem na spřahování) a přejímání slov (včetně kalkování). V praktické části je provedena analýza vybraných slov, která vychází z dokladů z korpusu InterCorp. Cílem je zjistit, jaké ekvivalenty se v češtině vyskytují a zda jsou upřednostňovány doslovné překlady. Zohledněna je i vhodnost používaných ekvivalentů.
Anotace v angličtině
This work deals with the analysis of translation of six lexemes (nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso) from German to Czech. The theoretical part focuses on corpus linguistics. It pays attention to the analysis of the parallel corpus InterCorp, problems of word formation (with an emphasis on word composition) and loanwords (including a calque). In the practical part the selected words are analysed that come out of the records from the corpus InterCorp. The aim is to find out which equivalents occur in Czech and whether literal translations are preferred. It is also taken into account if the equivalent use is appropriate.
corpus linguistics, InterCorp, equivalence, calquing, word composition
Zásady pro vypracování
Pavla Hovorková se ve své bakalářské práci soustředí na analýzu překladu šesti lexémů (nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso) z němčiny do češtiny.
V teoretické části práce se Pavla Hovorková bude věnovat problematice slovotvorby ve vztahu k výše uvedeným lexémům (např. vznik německých lexémů, vztah německého a českého lexému), vymezí potřebnou terminologii (mimo jiné Zusammenrückung, kalk, Lehnübersetzung,) a zohlední i problematiku slovních druhů.
V empirické části provede analýzu ekvivalence vybraných slov v češtině a v němčině, přičemž bude vycházet z dokladů z korpusu INTERCORP. Zde se soustředí především na rozbor gramatických, lexikálních a stylistických rysů nalezených ekvivalentů v obou jazycích. Oporou jí současně budou české a německé slovníky, gramatiky atd.
Práce bude vypracována v německém jazyce.
Zásady pro vypracování
Pavla Hovorková se ve své bakalářské práci soustředí na analýzu překladu šesti lexémů (nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso) z němčiny do češtiny.
V teoretické části práce se Pavla Hovorková bude věnovat problematice slovotvorby ve vztahu k výše uvedeným lexémům (např. vznik německých lexémů, vztah německého a českého lexému), vymezí potřebnou terminologii (mimo jiné Zusammenrückung, kalk, Lehnübersetzung,) a zohlední i problematiku slovních druhů.
V empirické části provede analýzu ekvivalence vybraných slov v češtině a v němčině, přičemž bude vycházet z dokladů z korpusu INTERCORP. Zde se soustředí především na rozbor gramatických, lexikálních a stylistických rysů nalezených ekvivalentů v obou jazycích. Oporou jí současně budou české a německé slovníky, gramatiky atd.
Práce bude vypracována v německém jazyce.
Seznam doporučené literatury
BUSSMANN, Hadumod. Lexikon der Sprachwissenschaft. 4. vyd. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 2008. ISBN 978-3-520-45204-7.
Duden - Die Grammatik, Bd. 4. 8. vyd. Mannheim: Dudenverlag, 2009. ISBN 978-3-411-04048-3.
FLEISCHER, Wolfgang, Irmhild BARZ a Marianne SCHRÖDER. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4., neu bearb. Auflage. Berlin: De Gruyter, 2012. ISBN 978-3-11-025663-5.
KARLÍK, Petr, Marek NEKULA a Zdenka RUSÍNOVÁ. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny, 1995. ISBN 978-80-7106-980-5.
ŠTÍCHA, František. Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Argo, 2003. ISBN 80-7203-503-7.
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia, 2003. ISBN 80-200-1080-7.
CVRČEK, Václav. Mluvnice současné češtiny. Jak se píše a mluví. Praha: Karolinum, 2010. ISBN 978-80-246-1743-5.
Seznam doporučené literatury
BUSSMANN, Hadumod. Lexikon der Sprachwissenschaft. 4. vyd. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 2008. ISBN 978-3-520-45204-7.
Duden - Die Grammatik, Bd. 4. 8. vyd. Mannheim: Dudenverlag, 2009. ISBN 978-3-411-04048-3.
FLEISCHER, Wolfgang, Irmhild BARZ a Marianne SCHRÖDER. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4., neu bearb. Auflage. Berlin: De Gruyter, 2012. ISBN 978-3-11-025663-5.
KARLÍK, Petr, Marek NEKULA a Zdenka RUSÍNOVÁ. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny, 1995. ISBN 978-80-7106-980-5.
ŠTÍCHA, František. Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Argo, 2003. ISBN 80-7203-503-7.
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia, 2003. ISBN 80-200-1080-7.
CVRČEK, Václav. Mluvnice současné češtiny. Jak se píše a mluví. Praha: Karolinum, 2010. ISBN 978-80-246-1743-5.