Primárním cílem této práce je potvrdit nebo vyvrátit hypotézu, že francouzský prezident má v současné ústavní úpravě silnější postavení než ten český. Jejím sekundárním cílem je pak vymezení a specifikace příslušné odborné terminologie.
Předkládaná práce je rozdělena do čtyř základních kapitol, z nichž první dvě popisují prezidentské instituce ze třech aspektů: vzniku mandátu, mandátu samotného a prezidentských pravomocí. První z nich se přitom věnuje České republice, druhá Francouzské republice. Ve třetí, stěžejní kapitole práce, se věnujeme komparaci české a francouzské prezidentské instituce, srovnáváme je přitom ze stejných pohledů, ze kterých jsou popsány v předchozích dvou kapitolách. Navazujeme čtvrtou kapitolou, která se věnuje jazykovému rozboru této oblasti francouzského práva, a to zejména způsobům překladu do češtiny. Je zakončena francouzsko-českým glosářem, který je založen na slovní zásobě celé práce. Práci uzavírá résumé ve francouzštině.
Anotace v angličtině
The primary goal of this work is to confirm or disprove the hypothesis that the French president has, in the contemporary constitutional framework, a stronger position than the Czech one. Its secondary goal is to define and specify the relevant terminology of this field of law.
This work is divided into four chapters. The first two describe the presidential institution from three different points of view: the creation of their mandates, the mandates themselves and presidential powers. The first one discusses the situation in the Czech Republic; the second in France. The third and principal chapter of this work is dedicated to the comparison of the Czech and the French presidential institution. We compare them to the same viewpoints as described in chapters one and two. The fourth and final chapter analyses the language used in this field of French law, especially with regards to Czech translations. A non-exhaustive glossary of French-Czech vocabulary used in the work can be found at the end of this chapter. The work concludes with a French résumé.
presidents, presidential institution, presidential election, presidential mandate, presidential powers, political systems, comparison, translation of legal terms, terminology
Rozsah průvodní práce
69 s. (100 550 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Primárním cílem této práce je potvrdit nebo vyvrátit hypotézu, že francouzský prezident má v současné ústavní úpravě silnější postavení než ten český. Jejím sekundárním cílem je pak vymezení a specifikace příslušné odborné terminologie.
Předkládaná práce je rozdělena do čtyř základních kapitol, z nichž první dvě popisují prezidentské instituce ze třech aspektů: vzniku mandátu, mandátu samotného a prezidentských pravomocí. První z nich se přitom věnuje České republice, druhá Francouzské republice. Ve třetí, stěžejní kapitole práce, se věnujeme komparaci české a francouzské prezidentské instituce, srovnáváme je přitom ze stejných pohledů, ze kterých jsou popsány v předchozích dvou kapitolách. Navazujeme čtvrtou kapitolou, která se věnuje jazykovému rozboru této oblasti francouzského práva, a to zejména způsobům překladu do češtiny. Je zakončena francouzsko-českým glosářem, který je založen na slovní zásobě celé práce. Práci uzavírá résumé ve francouzštině.
Anotace v angličtině
The primary goal of this work is to confirm or disprove the hypothesis that the French president has, in the contemporary constitutional framework, a stronger position than the Czech one. Its secondary goal is to define and specify the relevant terminology of this field of law.
This work is divided into four chapters. The first two describe the presidential institution from three different points of view: the creation of their mandates, the mandates themselves and presidential powers. The first one discusses the situation in the Czech Republic; the second in France. The third and principal chapter of this work is dedicated to the comparison of the Czech and the French presidential institution. We compare them to the same viewpoints as described in chapters one and two. The fourth and final chapter analyses the language used in this field of French law, especially with regards to Czech translations. A non-exhaustive glossary of French-Czech vocabulary used in the work can be found at the end of this chapter. The work concludes with a French résumé.
presidents, presidential institution, presidential election, presidential mandate, presidential powers, political systems, comparison, translation of legal terms, terminology
Zásady pro vypracování
Autorka uvede dané téma teoretickým exkurzem o roli hlavy státu pro existenci státního organismu.
Cílem práce bude srovnání postavení prezidenta v ústavním systému České republiky a Francouzské republiky. Autorka nejprve stručně přiblíží historický vývoj ústavních zákonů v daných zemích, aby poté popsala a porovnala strukturu a obsah platných ústav. Poté se bude soustředit na úpravu funkce prezidenta s důrazem na prezidentské pravomoci a vznik jeho mandátu. To jí umožní následně provést komparativní analýzu obou ústavních úprav a zhodnotit míru jejich rozdílnosti či podobnosti. Přitom bude klást důraz na správné užívání specifické terminologie, přičemž rozbor její francouzské verze bude sekundárním cílem práce.\\
Práce psaná v českém jazyce bude obsahovat résumé ve francouzštině a dvojjazyčný glosář.\\
Zásady pro vypracování
Autorka uvede dané téma teoretickým exkurzem o roli hlavy státu pro existenci státního organismu.
Cílem práce bude srovnání postavení prezidenta v ústavním systému České republiky a Francouzské republiky. Autorka nejprve stručně přiblíží historický vývoj ústavních zákonů v daných zemích, aby poté popsala a porovnala strukturu a obsah platných ústav. Poté se bude soustředit na úpravu funkce prezidenta s důrazem na prezidentské pravomoci a vznik jeho mandátu. To jí umožní následně provést komparativní analýzu obou ústavních úprav a zhodnotit míru jejich rozdílnosti či podobnosti. Přitom bude klást důraz na správné užívání specifické terminologie, přičemž rozbor její francouzské verze bude sekundárním cílem práce.\\
Práce psaná v českém jazyce bude obsahovat résumé ve francouzštině a dvojjazyčný glosář.\\
Seznam doporučené literatury
Příslušné české a francouzské právní předpisy.\\
BLAHOŽ, J. a kol. Srovnávací ústavní právo. Praha: Wolters Kluwer, 2011.\\
BLACHER, P. Droit constitutionnel. Paris: Hachette, 2012.\\
GERLOCH, A. a kol. Ústavní systém České republiky. Základy českého ústavního práva. raha: Prospektum, 2002.\\
GICQUEL, J. Droit constitutionnel et institutions politiques. Paris: Montchrestien, 2012.\\
KLOKOČKA, V. Ústavní systémy evropských států. Praha: Linde, 2006.\\
PAVLÍČEK, V. a kol. Ústavní právo I, II. Praha: Linde, 2001-2004.\\
www.justice.cz - Oficiální portál Ministerstva spravedlnosti ČR\\
www.justice.gouv.fr - Oficiální portál Ministerstva spravedlnosti Francie\\
www.legifrance.gouv.fr - Oficiální databáze právních předpisů Francie\\
aj.\\
Seznam doporučené literatury
Příslušné české a francouzské právní předpisy.\\
BLAHOŽ, J. a kol. Srovnávací ústavní právo. Praha: Wolters Kluwer, 2011.\\
BLACHER, P. Droit constitutionnel. Paris: Hachette, 2012.\\
GERLOCH, A. a kol. Ústavní systém České republiky. Základy českého ústavního práva. raha: Prospektum, 2002.\\
GICQUEL, J. Droit constitutionnel et institutions politiques. Paris: Montchrestien, 2012.\\
KLOKOČKA, V. Ústavní systémy evropských států. Praha: Linde, 2006.\\
PAVLÍČEK, V. a kol. Ústavní právo I, II. Praha: Linde, 2001-2004.\\
www.justice.cz - Oficiální portál Ministerstva spravedlnosti ČR\\
www.justice.gouv.fr - Oficiální portál Ministerstva spravedlnosti Francie\\
www.legifrance.gouv.fr - Oficiální databáze právních předpisů Francie\\
aj.\\