Informace o kvalifikační práci Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: kolokace z oblasti "bankovnictví"
Cílem této bakalářské práce je testovat a vyhodnotit úspěšnost překladu vybraných terminologických kolokací z oblasti "bankovnictví" pomocí volně dostupných překladačů (Google Translate, Bing Translator).
Práce se skládá z nezbytných teoretických poznatků z oblasti strojového překladu a z hodnocení překladů. Teoretické poznatky zahrnují historický vývoj strojového překladu, typy překladů (pravidlový strojový překlad, statistický strojový překlad, hybridní strojový překlad a počítačem podporovaný překlad) a přibližují základní informace o Googlu Translate a Microsoft Bing Translatoru.
Hodnocení překladů bylo vykonáno pomocí analýzy strojově přeložených kolokací a jejich následným porovnáním s dostupnými terminologickými databázemi (zejm. IATE) a s vybranými odbornými slovníky.
Anotace v angličtině
The aim of this bachelor´s thesis is to test and evaluate the translation quality of selected terminological collocations in the area of "banking" using freely available translators (Google Translate, Bing Translator).
The thesis consists of the necessary theoretical knowledge of machine translation and translation evaluation. The theoretical knowledge includes historical development of machine translation, translation types (rule-based machine translation, statistical machine translation, a hybrid machine translation and computer aided translation) and approaches some basic information about Google Translate and Microsoft Bing Translator.
The evaluation of the translations was done by analysing machine-translated collocations and their subsequent comparison with the available terminology databases (esp. IATE) and with specialized dictionaries.
Klíčová slova
strojový překlad, statistický strojový překlad, pravidlový strojový překlad, hybridní strojový překlad, evaluace strojového překladu, Google Translate, Microsoft Bing Translator
Klíčová slova v angličtině
machine translation, statistical machine translation, rule-based machine translation, hybrid machine translation, machine translation evaluation, Google Translate, Microsoft Bing Translator
Rozsah průvodní práce
53 s. (81 002 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této bakalářské práce je testovat a vyhodnotit úspěšnost překladu vybraných terminologických kolokací z oblasti "bankovnictví" pomocí volně dostupných překladačů (Google Translate, Bing Translator).
Práce se skládá z nezbytných teoretických poznatků z oblasti strojového překladu a z hodnocení překladů. Teoretické poznatky zahrnují historický vývoj strojového překladu, typy překladů (pravidlový strojový překlad, statistický strojový překlad, hybridní strojový překlad a počítačem podporovaný překlad) a přibližují základní informace o Googlu Translate a Microsoft Bing Translatoru.
Hodnocení překladů bylo vykonáno pomocí analýzy strojově přeložených kolokací a jejich následným porovnáním s dostupnými terminologickými databázemi (zejm. IATE) a s vybranými odbornými slovníky.
Anotace v angličtině
The aim of this bachelor´s thesis is to test and evaluate the translation quality of selected terminological collocations in the area of "banking" using freely available translators (Google Translate, Bing Translator).
The thesis consists of the necessary theoretical knowledge of machine translation and translation evaluation. The theoretical knowledge includes historical development of machine translation, translation types (rule-based machine translation, statistical machine translation, a hybrid machine translation and computer aided translation) and approaches some basic information about Google Translate and Microsoft Bing Translator.
The evaluation of the translations was done by analysing machine-translated collocations and their subsequent comparison with the available terminology databases (esp. IATE) and with specialized dictionaries.
Klíčová slova
strojový překlad, statistický strojový překlad, pravidlový strojový překlad, hybridní strojový překlad, evaluace strojového překladu, Google Translate, Microsoft Bing Translator
Klíčová slova v angličtině
machine translation, statistical machine translation, rule-based machine translation, hybrid machine translation, machine translation evaluation, Google Translate, Microsoft Bing Translator
Zásady pro vypracování
Diplomantka nejprve s využitím sekundární literatury charakterizuje principy strojového překladu a shrne současný stav i možnosti systémů založených na statistické analýze (SMT - statistical machine translation) v porovnání se systémy založenými na analýze jazykových pravidel (rule-based machine translation). Vzhledem k tomu, že SMT systémy jsou relativně úspěšnější při překládání víceslovných termínů, bude hlavním cílem její práce testovat a vyhodnotit úspěšnost překladu vybraných terminologických kolokací z oblasti "bankovnictví" pomocí volně dostupných překladačů (Google translate, Bing). Kolokace pro analýzu bude autorka čerpat zejména ze vzorku a korpusu textů zpracovaných Kateřinou Virtovou (2007). Pro hodnocení kvality překladů využije dostupné terminologické databáze (zejm. IATE) a stanoví si vhodná kritéria na základě sekundární literatury.\\
Práce bude napsána v češtině a bude obsahovat résumé ve francouzštině.\\
Zásady pro vypracování
Diplomantka nejprve s využitím sekundární literatury charakterizuje principy strojového překladu a shrne současný stav i možnosti systémů založených na statistické analýze (SMT - statistical machine translation) v porovnání se systémy založenými na analýze jazykových pravidel (rule-based machine translation). Vzhledem k tomu, že SMT systémy jsou relativně úspěšnější při překládání víceslovných termínů, bude hlavním cílem její práce testovat a vyhodnotit úspěšnost překladu vybraných terminologických kolokací z oblasti "bankovnictví" pomocí volně dostupných překladačů (Google translate, Bing). Kolokace pro analýzu bude autorka čerpat zejména ze vzorku a korpusu textů zpracovaných Kateřinou Virtovou (2007). Pro hodnocení kvality překladů využije dostupné terminologické databáze (zejm. IATE) a stanoví si vhodná kritéria na základě sekundární literatury.\\
Práce bude napsána v češtině a bude obsahovat résumé ve francouzštině.\\
Seznam doporučené literatury
Arnold, D., et al., Machine Translation: An Introductory Guide. London: NCC Blackwell, 1994.\\
Flanagan, M., Error Classification for MT Evaluation. In: Proceedings of AMTA, 1994, p. 65-72. http://www.mt-archive.info/AMTA-1994-Flanagan.pdf\\
Hanzl, Jan, Power Relationships in the Translation Process - The "Acquis Communautaire" and its Translation into Czech prior to the Czech Republic's Accession to the EU. Folia Translatologica Vol. 10, Special Issue edited by Ivana Čeňková, 2008, s. 9-31.\\
Hutchins, J. 2002. Machine translation and translation aids: systems, problems, uses, prospects. Universita di Bologna, SSLMIT, Forl{\izpcarka}.\\
Koehn, P., Monz Ch., Manual and Automatic Evaluation of Machine Translation between European Languages. Proceedings of the Workshop on Statistical Machine Translation, pages 102-121, New York City, June 2006. Online http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1654666\\
Koehn, P., Statistical machine translation, Cambridge, 2009.\\
Mikulík, P., A Study of Selected Machine Translation Systems. FF MU Brno, diplomová práce, 2010.\\
Radimský, J., Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? Etudes romanes de Brno, Sborník prací FF MU, L 25, Brno, 2004, s. 37-44.\\
Radimský, J., La version tchèque du terme juridique européen: de quels critères disposons-nous pour juger de son adéquation ? Etudes romanes de Brno, Sborník prací FF MU, L 29, Brno, 2008, s. 87-97.\\
Radimský, J., Pour une étude de la norme dans les traductions du droit communautaire. In: Bochnakowa Anna et al. (sous la direction de): Norme, normativité, transgression. Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask, 2007, p. 235-241.\\
Radimský, J., Projet et construction d'un corpus des textes européens (CORTE). Etudes romanes de Brno, Sborník prací FF MU, L 28, Brno, 2007, s. 207-216.\\
Tomášek, M.: Překlad v právní praxi. Linde, Praha 1998. (nebo Praha 2003 - 2. vyd.).\\
Virtová, K., Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: " Bankovnictví - Právo usazování a volný pohyb služeb". České Budějovice, PF JU, bakalářská práce, 2007.\\
Vyhledání další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\
Seznam doporučené literatury
Arnold, D., et al., Machine Translation: An Introductory Guide. London: NCC Blackwell, 1994.\\
Flanagan, M., Error Classification for MT Evaluation. In: Proceedings of AMTA, 1994, p. 65-72. http://www.mt-archive.info/AMTA-1994-Flanagan.pdf\\
Hanzl, Jan, Power Relationships in the Translation Process - The "Acquis Communautaire" and its Translation into Czech prior to the Czech Republic's Accession to the EU. Folia Translatologica Vol. 10, Special Issue edited by Ivana Čeňková, 2008, s. 9-31.\\
Hutchins, J. 2002. Machine translation and translation aids: systems, problems, uses, prospects. Universita di Bologna, SSLMIT, Forl{\izpcarka}.\\
Koehn, P., Monz Ch., Manual and Automatic Evaluation of Machine Translation between European Languages. Proceedings of the Workshop on Statistical Machine Translation, pages 102-121, New York City, June 2006. Online http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1654666\\
Koehn, P., Statistical machine translation, Cambridge, 2009.\\
Mikulík, P., A Study of Selected Machine Translation Systems. FF MU Brno, diplomová práce, 2010.\\
Radimský, J., Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? Etudes romanes de Brno, Sborník prací FF MU, L 25, Brno, 2004, s. 37-44.\\
Radimský, J., La version tchèque du terme juridique européen: de quels critères disposons-nous pour juger de son adéquation ? Etudes romanes de Brno, Sborník prací FF MU, L 29, Brno, 2008, s. 87-97.\\
Radimský, J., Pour une étude de la norme dans les traductions du droit communautaire. In: Bochnakowa Anna et al. (sous la direction de): Norme, normativité, transgression. Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask, 2007, p. 235-241.\\
Radimský, J., Projet et construction d'un corpus des textes européens (CORTE). Etudes romanes de Brno, Sborník prací FF MU, L 28, Brno, 2007, s. 207-216.\\
Tomášek, M.: Překlad v právní praxi. Linde, Praha 1998. (nebo Praha 2003 - 2. vyd.).\\
Virtová, K., Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: " Bankovnictví - Právo usazování a volný pohyb služeb". České Budějovice, PF JU, bakalářská práce, 2007.\\
Vyhledání další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\