Tato diplomová práce se zabývá nulovou ekvivalencí v odborné terminologii právních textů. Teoretická část práce se věnuje odbornému textu a právnímu jazyku obecně. Je zde charakterizována právní španělština a nabízí se zde i porovnání s právní češtinou. Rovněž se zde pojednává o překladu právního jazyka a překážkách, které jsou s ním spojené. V závěru teoretické části jsou shrnuty některé poznatky, a je popsána metodologie pro praktickou část. V praktické části práce je čtenář seznámen s pojmem ekvivalence a funkční ekvivalence. Ekvivalence je zde rozdělena na absolutní, částečnou a nulovou. Následně se několik kapitol věnuje překladu bezekvivalentní terminologie, konkrétně metodám překladu, jeho strategiemi a jednotlivými fázemi. Poté je vybráno několik právních termínů, které jsou zhodnoceny na základě míry jejich ekvivalence. Ve slovnících, databázích právních textů a v paralelním korpusu jsou vyhledávány jejich výskyty a protějšky, přičemž se řeší jejich možný překlad a překladatelské strategie. Cílem práce je vymezení a definování právního lexika s nulovou ekvivalencí v právních textech a klasifikace překladatelských strategií, které jsou při překladu s tímto typem lexika uplatňovány.
Anotace v angličtině
This Master's thesis is focused on zero equivalence in legal texts. The theoretical part deals with technical text and legal language in general. Legal Spanish is characterized and compared to the legal Czech. Translation of the legal language is described along with some obstacles that may be associated with it. At the end of the theoretical part, there are several findings summarized, and the methodology for the practical part is delineated. In the practical part the reader is acquainted with the concept of equivalence and functional equivalence. Equivalence is divided into absolute, partial, and zero equivalence. The following chapters are concerned with the translation of the terminology with zero equivalence, specifically translation methods, strategies and stages. Furthermore, several legal terms are selected and evaluated on the basis of their equivalence. The terms are searched in order to discover their occurrences and counterparts in dictionaries, legal text databases and parallel corpus. Moreover, their possible translation is proposed and applied translation strategies named. The aim of the thesis is to define legal terminology with zero equivalence and provide the classification of the translational strategies that are frequently applied in translation of this kind of lexicon.
Klíčová slova
právní překlad, právní terminologie, ekvivalence, nulová ekvivalence, funkční ekvivalence
Klíčová slova v angličtině
legal translation, legal terminology, equivalence, zero equivalence, functional equivalence
Rozsah průvodní práce
104 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá nulovou ekvivalencí v odborné terminologii právních textů. Teoretická část práce se věnuje odbornému textu a právnímu jazyku obecně. Je zde charakterizována právní španělština a nabízí se zde i porovnání s právní češtinou. Rovněž se zde pojednává o překladu právního jazyka a překážkách, které jsou s ním spojené. V závěru teoretické části jsou shrnuty některé poznatky, a je popsána metodologie pro praktickou část. V praktické části práce je čtenář seznámen s pojmem ekvivalence a funkční ekvivalence. Ekvivalence je zde rozdělena na absolutní, částečnou a nulovou. Následně se několik kapitol věnuje překladu bezekvivalentní terminologie, konkrétně metodám překladu, jeho strategiemi a jednotlivými fázemi. Poté je vybráno několik právních termínů, které jsou zhodnoceny na základě míry jejich ekvivalence. Ve slovnících, databázích právních textů a v paralelním korpusu jsou vyhledávány jejich výskyty a protějšky, přičemž se řeší jejich možný překlad a překladatelské strategie. Cílem práce je vymezení a definování právního lexika s nulovou ekvivalencí v právních textech a klasifikace překladatelských strategií, které jsou při překladu s tímto typem lexika uplatňovány.
Anotace v angličtině
This Master's thesis is focused on zero equivalence in legal texts. The theoretical part deals with technical text and legal language in general. Legal Spanish is characterized and compared to the legal Czech. Translation of the legal language is described along with some obstacles that may be associated with it. At the end of the theoretical part, there are several findings summarized, and the methodology for the practical part is delineated. In the practical part the reader is acquainted with the concept of equivalence and functional equivalence. Equivalence is divided into absolute, partial, and zero equivalence. The following chapters are concerned with the translation of the terminology with zero equivalence, specifically translation methods, strategies and stages. Furthermore, several legal terms are selected and evaluated on the basis of their equivalence. The terms are searched in order to discover their occurrences and counterparts in dictionaries, legal text databases and parallel corpus. Moreover, their possible translation is proposed and applied translation strategies named. The aim of the thesis is to define legal terminology with zero equivalence and provide the classification of the translational strategies that are frequently applied in translation of this kind of lexicon.
Klíčová slova
právní překlad, právní terminologie, ekvivalence, nulová ekvivalence, funkční ekvivalence
Klíčová slova v angličtině
legal translation, legal terminology, equivalence, zero equivalence, functional equivalence
Zásady pro vypracování
Výchozí hypotézou této diplomové práce je, že odborná právní terminologie vykazuje z kontrastivního pohledu rysy úplné, částečné či nulové ekvivalence. Z hlediska překladatelského je problematické zejména tzv. lexikum s nulovou ekvivalencí. Úkolem této diplomové práce bude vymezit a definovat právní lexikum (termín) s nulovou ekvivalencí v českých a španělských odborných textech s právním obsahem (jejich taxonomie a výběr bude součástí daného diplomního úkolu). V praktické části bude diplomantka klasifikovat překladatelské strategie, jichž je nejčastěji v souvislosti s tímto typem lexika využíváno (např. na stránkách Eur-Lex, databáze IATE či v jiných textech), předpokládá se i práce s korpusovými nástroji (např. Intercorp).\\
Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Zásady pro vypracování
Výchozí hypotézou této diplomové práce je, že odborná právní terminologie vykazuje z kontrastivního pohledu rysy úplné, částečné či nulové ekvivalence. Z hlediska překladatelského je problematické zejména tzv. lexikum s nulovou ekvivalencí. Úkolem této diplomové práce bude vymezit a definovat právní lexikum (termín) s nulovou ekvivalencí v českých a španělských odborných textech s právním obsahem (jejich taxonomie a výběr bude součástí daného diplomního úkolu). V praktické části bude diplomantka klasifikovat překladatelské strategie, jichž je nejčastěji v souvislosti s tímto typem lexika využíváno (např. na stránkách Eur-Lex, databáze IATE či v jiných textech), předpokládá se i práce s korpusovými nástroji (např. Intercorp).\\
Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Seznam doporučené literatury
ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian (2002), El espa\ nol jurídico. Barcelona: Ariel.\\
ALCARAZ VARÓ, Enrique (2004), "Anisomorfismo y lexicografía técnica". En: GONZÁLEZ L. y HERNÚ\ ΝEZ P. (ed.), Las palabras del traductor. Bruselas: EsLetra, p. 201-220.\\
HOLL, Iris (2012), Técnicas para la traducción jurídica: Revisión de diferentes propuestas, últimas tendencia. Hermeneus, Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.\\
MARTÍNEZ MOTOS, Raquel (2003), La asimetría entre el sistema jurídico inglés y espa\ nol en la traducción de términos del derecho testamentario, Interlingüística, ISSN 1134-8941, N. 14, págs. 729-741.\\
(http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1703843)\\
TOMÁŠEK, M. (2003), Překlad v právní praxi, Linde, Praha,(2. vyd.).\\
Pozn.: seznam odborné literatury může být v průběhu zpracování diplomové práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta nebo vedoucí DP. Vyhledání primární literatury pro excerpce i další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\
Seznam doporučené literatury
ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian (2002), El espa\ nol jurídico. Barcelona: Ariel.\\
ALCARAZ VARÓ, Enrique (2004), "Anisomorfismo y lexicografía técnica". En: GONZÁLEZ L. y HERNÚ\ ΝEZ P. (ed.), Las palabras del traductor. Bruselas: EsLetra, p. 201-220.\\
HOLL, Iris (2012), Técnicas para la traducción jurídica: Revisión de diferentes propuestas, últimas tendencia. Hermeneus, Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.\\
MARTÍNEZ MOTOS, Raquel (2003), La asimetría entre el sistema jurídico inglés y espa\ nol en la traducción de términos del derecho testamentario, Interlingüística, ISSN 1134-8941, N. 14, págs. 729-741.\\
(http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1703843)\\
TOMÁŠEK, M. (2003), Překlad v právní praxi, Linde, Praha,(2. vyd.).\\
Pozn.: seznam odborné literatury může být v průběhu zpracování diplomové práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta nebo vedoucí DP. Vyhledání primární literatury pro excerpce i další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\