Tato bakalářské práce se zaměřuje na vývoj, vyjádření, užití a porovnání zdvořilosti v italštině a češtině, jak už prozrazuje její samotný název. Představuje jednotlivá témata v oblasti zdvořilosti z obou dvou zmíněných jazyků a poté jejich porovnání.
Práce zjišťuje rozdíly ve zdvořilosti v italštině a češtině, kde se zaměřuje hlavně na rozdíly ve vývoji zdvořilosti, gramatickém rozboru zdvořilosti, gramatických prostředcích zdvořilosti, etiketě a užití podmiňovacího způsobu jako zdvořilostní formy, dále je práce rozšířena i o další témata.
Tato práce se dále rozvijí o dotazníkové šetření, které je hlavním tématem praktické části a vyhodnocuje užití zdvořilosti na základě zadaných otázek, na které odpovídali rodilí mluvčí češtiny a italštiny. Po vyhodnocení dotazníkového šetření se díky debatám s oběma typy rodilých mluvčích, dospělo k určitým závěrům případných výsledných rozporů mezi jednotlivými typy rodilých mluvčích. Dalším příspěvkem v praktické části této práce je sepsání zkušeností a rad tlumočnice a bývalé překladatelky, paní Ivany Hlaváčové, na téma převod vykání a tykání z italštiny do češtiny.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis focuses on the development, expression, use and comparison of the politeness in Italian and Czech language, as its name proclaims. It presents individual courtesy topics of both, two languages just mentioned and their comparison.
The thesis examines differences in courtesy in Italian and Czech language, where it focuses mainly on differences in courtesy development, grammatical analysis of courtesy, grammatical means of courtesy, etiquette and the use od conditional as courtesy forms, but further this thesis is extended by other topics.
This thesis is further developed by some survey, which is the main topic of the practical part and evaluates the use of politeness based on the asked questions, which were answered by native speakers of Czech and Italian language. After the evaluation of the survey thanks to debates with both native speakers, some conclusions have been reached. Another contribution in the practical part of this thesis is a list of experience and advice given by an interpreter and former translator, Mrs. Ivana Hlaváčová, on the topic transfer of polite and friendly way of speaking when translating from Italian to Czech language.
Klíčová slova
Zdvořilost, porovnání zdvořilosti, gramatické prostředky zdvořilosti, společenské zásady
Klíčová slova v angličtině
politeness, comparing courtesy, grammatical means of courtesy, social principles
Rozsah průvodní práce
57 s. (88 912 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato bakalářské práce se zaměřuje na vývoj, vyjádření, užití a porovnání zdvořilosti v italštině a češtině, jak už prozrazuje její samotný název. Představuje jednotlivá témata v oblasti zdvořilosti z obou dvou zmíněných jazyků a poté jejich porovnání.
Práce zjišťuje rozdíly ve zdvořilosti v italštině a češtině, kde se zaměřuje hlavně na rozdíly ve vývoji zdvořilosti, gramatickém rozboru zdvořilosti, gramatických prostředcích zdvořilosti, etiketě a užití podmiňovacího způsobu jako zdvořilostní formy, dále je práce rozšířena i o další témata.
Tato práce se dále rozvijí o dotazníkové šetření, které je hlavním tématem praktické části a vyhodnocuje užití zdvořilosti na základě zadaných otázek, na které odpovídali rodilí mluvčí češtiny a italštiny. Po vyhodnocení dotazníkového šetření se díky debatám s oběma typy rodilých mluvčích, dospělo k určitým závěrům případných výsledných rozporů mezi jednotlivými typy rodilých mluvčích. Dalším příspěvkem v praktické části této práce je sepsání zkušeností a rad tlumočnice a bývalé překladatelky, paní Ivany Hlaváčové, na téma převod vykání a tykání z italštiny do češtiny.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis focuses on the development, expression, use and comparison of the politeness in Italian and Czech language, as its name proclaims. It presents individual courtesy topics of both, two languages just mentioned and their comparison.
The thesis examines differences in courtesy in Italian and Czech language, where it focuses mainly on differences in courtesy development, grammatical analysis of courtesy, grammatical means of courtesy, etiquette and the use od conditional as courtesy forms, but further this thesis is extended by other topics.
This thesis is further developed by some survey, which is the main topic of the practical part and evaluates the use of politeness based on the asked questions, which were answered by native speakers of Czech and Italian language. After the evaluation of the survey thanks to debates with both native speakers, some conclusions have been reached. Another contribution in the practical part of this thesis is a list of experience and advice given by an interpreter and former translator, Mrs. Ivana Hlaváčová, on the topic transfer of polite and friendly way of speaking when translating from Italian to Czech language.
Klíčová slova
Zdvořilost, porovnání zdvořilosti, gramatické prostředky zdvořilosti, společenské zásady
Klíčová slova v angličtině
politeness, comparing courtesy, grammatical means of courtesy, social principles
Zásady pro vypracování
Diplomantka nejprve všeobecně vymezí pojem "zdvořilosti" na základě výčtu různých konkrétních situací (např. oslovování akademickými tituly, používání příjmení nebo křestních jmen při oslovování, hypokoristika) a popíše morfosyntaktické nástroje, které oba jazyky za tímto účelem používají. V praktické části použije některé dostupné autentické materiály (tisk, literatura, filmy, televizní pořady) a současně připraví stručný formulář pro rodilé mluvčí obou jazyků, ve kterém respondenti vyjádří vlastní vnímání intenzity zdvořilosti v různých situacích. S použitím získaných dat následně postihne pravděpodobné rozpory schopné působit nedorozumění či jiné problémy v mezikulturní komunikaci mezi oběma jazyky. Vlastní bibliografická rešerše dalších pramenů je součástí bakalářského úkolu.\\
Práce bude napsána v českém jazyce s italským résumé.\\
Zásady pro vypracování
Diplomantka nejprve všeobecně vymezí pojem "zdvořilosti" na základě výčtu různých konkrétních situací (např. oslovování akademickými tituly, používání příjmení nebo křestních jmen při oslovování, hypokoristika) a popíše morfosyntaktické nástroje, které oba jazyky za tímto účelem používají. V praktické části použije některé dostupné autentické materiály (tisk, literatura, filmy, televizní pořady) a současně připraví stručný formulář pro rodilé mluvčí obou jazyků, ve kterém respondenti vyjádří vlastní vnímání intenzity zdvořilosti v různých situacích. S použitím získaných dat následně postihne pravděpodobné rozpory schopné působit nedorozumění či jiné problémy v mezikulturní komunikaci mezi oběma jazyky. Vlastní bibliografická rešerše dalších pramenů je součástí bakalářského úkolu.\\
Práce bude napsána v českém jazyce s italským résumé.\\
Seznam doporučené literatury
BERGER, T. (2002), Specifický poměr zdvořilosti a oslovování v češtině. In: Hladká, Z.; Karlík, P. (eds.): Čeština-univerzália a specifika IV. Praha: NLN, s. 189-198.\\
BROWN, P. - LEVINSON, S. C. (1987), Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.\\
BROWN, R. - GILMAN, A. (1973), I pronomi del potere e della solidarietà. In: Giglioli, P. P. (a cura di) Linguaggio e società. Il Mulino, Bologna, pp. 301-329.\\
HOFSTEDE, G. (1999), Kultury a organizace. Software lidské mysli. Spolupráce mezi kulturami a její důležitost pro přežití. Praha: UK.\\
CHEJNOVÁ, P. (2012), Zdvořilostní strategie. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta.\\
DE MAURO, T. (1994) (a cura di), Come parlano gli italiani. LNuova Italia, Scandicci (Firenze).\\
JURMAN, A. (2001), Pronominálni oslovení (tykání a vykání) v současné češtině. Slovo a slovesnost, roč. 62, s. 185-199.\\
KRAUS, J. (1996), Jazyková zdvořilost a nezdvořilost. In: Čmejrková, S.; Daneš, F.; Kraus, J.; Svobodová, I. Čeština jak ji znáte i neznáte. Praha: Akademia.\\
NICULESCU, Alexandru (1966), Aspetti lessicali e grammaticali dell'espressione pronominale di cortesia, "Lingua nostra" 27, 1, s. 6-8.\\
PATOČKA, O. (2000), O tykání a vykání. Praha: Grada Publishing.\\
PIERINI, P. (1983), Struttura e uso di alcune formule di cortesia. In: Orletti, F. (a cura di) Comunicare nella vita quotidiana. Il Mulino, Bologna pp. 105-116.\\
SLAMA-CAZACU, T. - MININNI, G. (a cura di) (1989) Grazie-Prego. Le formule di cortesia in alcune regioni d'Italia. Adriatica, Bari.\\
Seznam doporučené literatury
BERGER, T. (2002), Specifický poměr zdvořilosti a oslovování v češtině. In: Hladká, Z.; Karlík, P. (eds.): Čeština-univerzália a specifika IV. Praha: NLN, s. 189-198.\\
BROWN, P. - LEVINSON, S. C. (1987), Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.\\
BROWN, R. - GILMAN, A. (1973), I pronomi del potere e della solidarietà. In: Giglioli, P. P. (a cura di) Linguaggio e società. Il Mulino, Bologna, pp. 301-329.\\
HOFSTEDE, G. (1999), Kultury a organizace. Software lidské mysli. Spolupráce mezi kulturami a její důležitost pro přežití. Praha: UK.\\
CHEJNOVÁ, P. (2012), Zdvořilostní strategie. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta.\\
DE MAURO, T. (1994) (a cura di), Come parlano gli italiani. LNuova Italia, Scandicci (Firenze).\\
JURMAN, A. (2001), Pronominálni oslovení (tykání a vykání) v současné češtině. Slovo a slovesnost, roč. 62, s. 185-199.\\
KRAUS, J. (1996), Jazyková zdvořilost a nezdvořilost. In: Čmejrková, S.; Daneš, F.; Kraus, J.; Svobodová, I. Čeština jak ji znáte i neznáte. Praha: Akademia.\\
NICULESCU, Alexandru (1966), Aspetti lessicali e grammaticali dell'espressione pronominale di cortesia, "Lingua nostra" 27, 1, s. 6-8.\\
PATOČKA, O. (2000), O tykání a vykání. Praha: Grada Publishing.\\
PIERINI, P. (1983), Struttura e uso di alcune formule di cortesia. In: Orletti, F. (a cura di) Comunicare nella vita quotidiana. Il Mulino, Bologna pp. 105-116.\\
SLAMA-CAZACU, T. - MININNI, G. (a cura di) (1989) Grazie-Prego. Le formule di cortesia in alcune regioni d'Italia. Adriatica, Bari.\\