Tato diplomová práce analyzuje a porovnává dva české překlady básní z trilogie Pán prstenů od J. R. R. Tolkiena. Jedná se o překlady Stanislavy Pošustové-Menšíkové a Petra Štěpána. Analýze předchází teoretická část, ve které je představen Tolkienův život a dílo, básně v Pánovi prstenů a problémy při překladu poezie. V praktické části jsou rozebrány jak originály básní, tak jejich překlady. Analýza je zaměřena na jejich metrum, rýmy, strofickou stavbu, zvukové prvky a obsahové prvky. Na základě těchto rozborů jsou překlady porovnány.
Anotace v angličtině
This diploma thesis analyses and compares two Czech translations of selected poems from the Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien. The translations are from Stanislava Pošustová-Menšíková and Petr Štěpán. The analysis is preceded by a theoretical part which introduces Tolkien's life and work, poems in the Lord of the Rings and problems that occur when translating poetry. In the practical part, the original poems as well as their translations are analysed. The analysis focuses on their metre, rhymes, stanza structure, sound elements, and content elements. The translations are then compared based on this analysis.
Klíčová slova
J. R. R. Tolkien, Stanislava Pošustová-Menšíková, Petr Štěpán, poezie, překlad
Klíčová slova v angličtině
J. R. R. Tolkien, Stanislava Pošustová-Menšíková, Petr Štěpán, poetry, translation
Rozsah průvodní práce
201 s. (291 965 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato diplomová práce analyzuje a porovnává dva české překlady básní z trilogie Pán prstenů od J. R. R. Tolkiena. Jedná se o překlady Stanislavy Pošustové-Menšíkové a Petra Štěpána. Analýze předchází teoretická část, ve které je představen Tolkienův život a dílo, básně v Pánovi prstenů a problémy při překladu poezie. V praktické části jsou rozebrány jak originály básní, tak jejich překlady. Analýza je zaměřena na jejich metrum, rýmy, strofickou stavbu, zvukové prvky a obsahové prvky. Na základě těchto rozborů jsou překlady porovnány.
Anotace v angličtině
This diploma thesis analyses and compares two Czech translations of selected poems from the Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien. The translations are from Stanislava Pošustová-Menšíková and Petr Štěpán. The analysis is preceded by a theoretical part which introduces Tolkien's life and work, poems in the Lord of the Rings and problems that occur when translating poetry. In the practical part, the original poems as well as their translations are analysed. The analysis focuses on their metre, rhymes, stanza structure, sound elements, and content elements. The translations are then compared based on this analysis.
Klíčová slova
J. R. R. Tolkien, Stanislava Pošustová-Menšíková, Petr Štěpán, poezie, překlad
Klíčová slova v angličtině
J. R. R. Tolkien, Stanislava Pošustová-Menšíková, Petr Štěpán, poetry, translation
Zásady pro vypracování
Tato práce se bude zabývat rozborem a srovnáním dvou českých překladů vybraných básní z trilogie Pán Prstenů od Stanislavy Pošustové-Menšíkové a Petra Štěpána. Teoretická část představí teorii uměleckého překladu se zaměřením na poezii a základní versologické koncepty relevantní pro interpretaci básní v trilogii J. R. R. Tolkiena. V praktické části pak budou versologicky rozebrány a interpretovány originální básně a posouzena adekvátnost/ekvivalence jejich českých překladů.
Osnova:
1. Úvod
2. Dílo J. R. R. Tolkiena
3. Básnické texty v trilogii Pán Prstenů
4. Základní problémy překladu poesie
5. Relevantní versologické koncepty a interpretace vybraných básní
6. Rozbor a srovnání překladů básní
7. Závěr
Zásady pro vypracování
Tato práce se bude zabývat rozborem a srovnáním dvou českých překladů vybraných básní z trilogie Pán Prstenů od Stanislavy Pošustové-Menšíkové a Petra Štěpána. Teoretická část představí teorii uměleckého překladu se zaměřením na poezii a základní versologické koncepty relevantní pro interpretaci básní v trilogii J. R. R. Tolkiena. V praktické části pak budou versologicky rozebrány a interpretovány originální básně a posouzena adekvátnost/ekvivalence jejich českých překladů.
Osnova:
1. Úvod
2. Dílo J. R. R. Tolkiena
3. Básnické texty v trilogii Pán Prstenů
4. Základní problémy překladu poesie
5. Relevantní versologické koncepty a interpretace vybraných básní
6. Rozbor a srovnání překladů básní
7. Závěr
Seznam doporučené literatury
TOLKIEN, J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins, 2007.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 2003.
HRALA, Milan. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.
HOBSBAUM, Philip. Metre, rhythm and verse form. London: Routledge, 1996.
HOLLANDER, John. Rhyme's reason: a guide to English verse. New Haven: Yale University Press, 2001.
SGALLOVÁ, Květa a Miroslav ČERVENKA. Z večerní školy versologie III: Polymetrie. Metrika překladu. Praha: Ústav pro českou literaturu AV ČR, 1995.
TOLKIEN, J. R. R. Básně z trilogie Pán prstenů. Přeložil Petr Štěpán. Praha: Mladá fronta, 2001.
TOLKIEN, J. R. R. Pán prstenů: Společenstvo prstenu. Přeložila Stanislava POŠUSTOVÁ-MENŠÍKOVÁ. Praha: Mladá fronta, 1990.
TOLKIEN, J. R. R. Pán prstenů: Dvě věže. Přeložila Stanislava POŠUSTOVÁ-MENŠÍKOVÁ. Praha: Mladá fronta, 1991.
TOLKIEN, J. R. R. Pán prstenů: Návrat krále. Přeložila Stanislava POŠUSTOVÁ-MENŠÍKOVÁ. Praha: Mladá fronta, 1992.
CARPENTER, Humphrey. J.R.R. Tolkien: a biography. London: HarperCollins Publishers, 1977.
KUFNEROVÁ, Zlata. "K tzv. přesnému rozboru překladu básnického textu." Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2004. s 223-233.
OLDAKER, W. H. "Translating Poetry (A Grumble in Five Languages)." Greece & Rome, vol. 7, no. 20, 1938, pp. 86-100.
ROOS, Richard. "Middle Earth in the Classroom: Studying J. R. R. Tolkien." The English Journal, vol. 58, no. 8, 1969, pp. 1175-1180.
PHELPSTEAD, Carl. "'With chunks of poetry in between': The Lord of the Rings and Saga Poetics" Tolkien Studies 5 (2008): 23-38.
BAREŠ, K.: "Modulace mezi angličtinou a češtinou." In: Sborník statí o jazyce a překládání 2, Praha 1974, 3-35.
DOHNAL, B.: "Rytmus originálu a překladu." SaS 30, 380-392.
EMMEROVÁ, J.: "Ke kritice překladů." Translatologica Pragensia II/1, 1986, 327-340.
FILIPEC, J.: "Ekvivalenty a synonyma ve slovní zásobě." In: Slovo a slovník, Bratislava 1973, 137-145.
SLAVÍK, I.: "Střípky k překládání poezie." Orientace 2, 1967, 85-89.
KŠICOVÁ, Danuše. "Básnický překlad jako předmět mezidisciplinárního studia." Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2004. s 217-222.
Seznam doporučené literatury
TOLKIEN, J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins, 2007.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 2003.
HRALA, Milan. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.
HOBSBAUM, Philip. Metre, rhythm and verse form. London: Routledge, 1996.
HOLLANDER, John. Rhyme's reason: a guide to English verse. New Haven: Yale University Press, 2001.
SGALLOVÁ, Květa a Miroslav ČERVENKA. Z večerní školy versologie III: Polymetrie. Metrika překladu. Praha: Ústav pro českou literaturu AV ČR, 1995.
TOLKIEN, J. R. R. Básně z trilogie Pán prstenů. Přeložil Petr Štěpán. Praha: Mladá fronta, 2001.
TOLKIEN, J. R. R. Pán prstenů: Společenstvo prstenu. Přeložila Stanislava POŠUSTOVÁ-MENŠÍKOVÁ. Praha: Mladá fronta, 1990.
TOLKIEN, J. R. R. Pán prstenů: Dvě věže. Přeložila Stanislava POŠUSTOVÁ-MENŠÍKOVÁ. Praha: Mladá fronta, 1991.
TOLKIEN, J. R. R. Pán prstenů: Návrat krále. Přeložila Stanislava POŠUSTOVÁ-MENŠÍKOVÁ. Praha: Mladá fronta, 1992.
CARPENTER, Humphrey. J.R.R. Tolkien: a biography. London: HarperCollins Publishers, 1977.
KUFNEROVÁ, Zlata. "K tzv. přesnému rozboru překladu básnického textu." Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2004. s 223-233.
OLDAKER, W. H. "Translating Poetry (A Grumble in Five Languages)." Greece & Rome, vol. 7, no. 20, 1938, pp. 86-100.
ROOS, Richard. "Middle Earth in the Classroom: Studying J. R. R. Tolkien." The English Journal, vol. 58, no. 8, 1969, pp. 1175-1180.
PHELPSTEAD, Carl. "'With chunks of poetry in between': The Lord of the Rings and Saga Poetics" Tolkien Studies 5 (2008): 23-38.
BAREŠ, K.: "Modulace mezi angličtinou a češtinou." In: Sborník statí o jazyce a překládání 2, Praha 1974, 3-35.
DOHNAL, B.: "Rytmus originálu a překladu." SaS 30, 380-392.
EMMEROVÁ, J.: "Ke kritice překladů." Translatologica Pragensia II/1, 1986, 327-340.
FILIPEC, J.: "Ekvivalenty a synonyma ve slovní zásobě." In: Slovo a slovník, Bratislava 1973, 137-145.
SLAVÍK, I.: "Střípky k překládání poezie." Orientace 2, 1967, 85-89.
KŠICOVÁ, Danuše. "Básnický překlad jako předmět mezidisciplinárního studia." Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2004. s 217-222.