Tématem diplomové práce je vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie jejího překladu do francouzštiny. Celá práce je rozdělena na dvě části. Teoretická část se věnuje právnímu jazyku a jeho lexiku. Rovněž se zde pojednává o překladu právního jazyka a překážkách, které jsou s ním spojené. Dále autorka popisuje teoretické náhledy na problematiku neekvivalentnosti v překladu, přičemž charakterizuje metody, strategie a překladatelské postupy, které lze v této situaci použít.
Praktická část, která je rovněž jádrem celé práce, je založena na analýze vybrané neekvivalentní terminologie v Novém občanském zákoníku a na reflexi translatologických přístupů při jejím převodu do francouzského jazyka. Autorka zde využije rešerše provedené v rámci spolupráce na přípravě vícejazyčné databáze právních termínů LegTerm, která jí umožní vyexcerpovat z Nového občanského zákoníku lexikum vykazující při převodu do francouzského jazyka nulovou či minimální ekvivalenci. U vybraných položek je poté provedena konceptuální analýza, následně pak reflexe jejich existujících překladů do francouzštiny. V úplném závěru autorka vyhodnotí a klasifikuje použité překladatelské strategie, které jsou při překladu tohoto typu lexika uplatňovány.
Anotace v angličtině
The topic of this Master thesis is the selected non-equivalent terminology of the New Civil Code and the strategies of its translation into French. The whole thesis is divided into two parts. The theoretical part deals with legal language and its lexis. It also discusses the legal translation and its obstacles. Afterwards, the author describes theoretical insights into the problem of non-equivalence in translation in general and in legal translation in particular. The author furthermore characterizes the methods, strategies and translation procedures that can be used in this situation.
The practical part is based on an analysis of selected non-equivalent terminology in the Civil Code and on a reflection on possible translatological approaches to its translation into French. In this part, the author will use the research carried out in the framework of the collaboration on the preparation of the multilingual database of legal terms called LegTerm, which allows her to extract from the Civil Code lexis showing zero or minimal equivalence when translated into French. A conceptual analysis of the selected items is then carried out which is afterwards followed by a reflection on their existing translation into French. In the complete conclusion, the author examines and evaluates the translation methods which were applied to the selected terminology.
Klíčová slova
právní jazyk, právní překlad, právní terminologie, ekvivalence, nulová ekvivalence, francouzský jazyk, Nový občanský zákoník, NOZ, překladatelské postupy, LegTerm
Klíčová slova v angličtině
Legal language, legal translation, legal terminology, equivalence, zero equivalence, French language, Civil Code, translatological procedures, LegTerm
Rozsah průvodní práce
-
Jazyk
CZ
Anotace
Tématem diplomové práce je vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie jejího překladu do francouzštiny. Celá práce je rozdělena na dvě části. Teoretická část se věnuje právnímu jazyku a jeho lexiku. Rovněž se zde pojednává o překladu právního jazyka a překážkách, které jsou s ním spojené. Dále autorka popisuje teoretické náhledy na problematiku neekvivalentnosti v překladu, přičemž charakterizuje metody, strategie a překladatelské postupy, které lze v této situaci použít.
Praktická část, která je rovněž jádrem celé práce, je založena na analýze vybrané neekvivalentní terminologie v Novém občanském zákoníku a na reflexi translatologických přístupů při jejím převodu do francouzského jazyka. Autorka zde využije rešerše provedené v rámci spolupráce na přípravě vícejazyčné databáze právních termínů LegTerm, která jí umožní vyexcerpovat z Nového občanského zákoníku lexikum vykazující při převodu do francouzského jazyka nulovou či minimální ekvivalenci. U vybraných položek je poté provedena konceptuální analýza, následně pak reflexe jejich existujících překladů do francouzštiny. V úplném závěru autorka vyhodnotí a klasifikuje použité překladatelské strategie, které jsou při překladu tohoto typu lexika uplatňovány.
Anotace v angličtině
The topic of this Master thesis is the selected non-equivalent terminology of the New Civil Code and the strategies of its translation into French. The whole thesis is divided into two parts. The theoretical part deals with legal language and its lexis. It also discusses the legal translation and its obstacles. Afterwards, the author describes theoretical insights into the problem of non-equivalence in translation in general and in legal translation in particular. The author furthermore characterizes the methods, strategies and translation procedures that can be used in this situation.
The practical part is based on an analysis of selected non-equivalent terminology in the Civil Code and on a reflection on possible translatological approaches to its translation into French. In this part, the author will use the research carried out in the framework of the collaboration on the preparation of the multilingual database of legal terms called LegTerm, which allows her to extract from the Civil Code lexis showing zero or minimal equivalence when translated into French. A conceptual analysis of the selected items is then carried out which is afterwards followed by a reflection on their existing translation into French. In the complete conclusion, the author examines and evaluates the translation methods which were applied to the selected terminology.
Klíčová slova
právní jazyk, právní překlad, právní terminologie, ekvivalence, nulová ekvivalence, francouzský jazyk, Nový občanský zákoník, NOZ, překladatelské postupy, LegTerm
Klíčová slova v angličtině
Legal language, legal translation, legal terminology, equivalence, zero equivalence, French language, Civil Code, translatological procedures, LegTerm
Zásady pro vypracování
Autorka uvede dané téma teoretickým exkurzem o právním jazyce a jeho lexiku. Jádrem práce bude vyhledání neekvivalentní terminologie v Novém občanském zákoníku (dále jen "NOZ") a reflexe možných translatologických přístupů při jejím převodu do francouzského jazyka.
Autorka nejprve v teoretické části stručně přiblíží teoretické náhledy na problematiku neekvivalentnosti či bezekvivalentnosti v překladu obecně a v právním překladu zvláště, přičemž představí metody, strategie a postupy překladu, které lze v této situaci použít.
V praktické části pak využije rešerše provedené v rámci spolupráce na přípravě vícejazyčné databáze právních termínů LegTerm, což ji umožní vyexcerpovat z NOZ lexikum vykazující při převodu do francouzského jazyka nulovou či minimální ekvivalenci. U vybraných položek pak provede podrobnou konceptuální analýzu s cílem dobrat se důvodů neekvivalence a dále rešerši a reflexi jejich existujících slovníkových a jiných překladů do francouzštiny s důrazem na oficiální překlad NOZ do fj. Přitom vyhodnotí použité překladatelské metody, stejně jako správnost možných ekvivalentů s cílem dobrat se průkazných závěrů o relevanci používaných translatologických metod v situaci neekvivalence právních konceptů.\\
Práce napsaná v českém jazyce bude obsahovat francouzsky psané resumé.\\
Zásady pro vypracování
Autorka uvede dané téma teoretickým exkurzem o právním jazyce a jeho lexiku. Jádrem práce bude vyhledání neekvivalentní terminologie v Novém občanském zákoníku (dále jen "NOZ") a reflexe možných translatologických přístupů při jejím převodu do francouzského jazyka.
Autorka nejprve v teoretické části stručně přiblíží teoretické náhledy na problematiku neekvivalentnosti či bezekvivalentnosti v překladu obecně a v právním překladu zvláště, přičemž představí metody, strategie a postupy překladu, které lze v této situaci použít.
V praktické části pak využije rešerše provedené v rámci spolupráce na přípravě vícejazyčné databáze právních termínů LegTerm, což ji umožní vyexcerpovat z NOZ lexikum vykazující při převodu do francouzského jazyka nulovou či minimální ekvivalenci. U vybraných položek pak provede podrobnou konceptuální analýzu s cílem dobrat se důvodů neekvivalence a dále rešerši a reflexi jejich existujících slovníkových a jiných překladů do francouzštiny s důrazem na oficiální překlad NOZ do fj. Přitom vyhodnotí použité překladatelské metody, stejně jako správnost možných ekvivalentů s cílem dobrat se průkazných závěrů o relevanci používaných translatologických metod v situaci neekvivalence právních konceptů.\\
Práce napsaná v českém jazyce bude obsahovat francouzsky psané resumé.\\
Seznam doporučené literatury
Příslušné české a francouzské právní předpisy\\
Příslušné slovníky\\
CAO, D. Translating Law. Multilingual Matters, 2007.\\
CORNU, G. Linguistique juridique, Paris: Montchrestien, 2005.\\
CORNU, G. Vocabulaire juridique. Paris: Quadrige, 2008.\\
CHROMÁ, M. Právní překlad v teorii a praxi. Nový občanský zákoník. Praha: Karolinum, 2014.\\
PYM, A. Exploring Translation Theories. London - New York: Routledge, 2010.\\
ŠARČEVIČ, S. New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International, 1997.\\
TOMAŠČÍNOVÁ, J. Úvod do právnické francouzštiny 1, 2. Praha: Karolinum, 2019.\\
TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003.\\
VINAY, J.-P. - DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Montréal: Beauchemin, 1958.\\
www.justice.cz - Oficiální portál Ministerstva spravedlnosti ČR\\
www.legifrance.gouv.fr - Oficiální databáze právních předpisů Francie\\
Seznam doporučené literatury
Příslušné české a francouzské právní předpisy\\
Příslušné slovníky\\
CAO, D. Translating Law. Multilingual Matters, 2007.\\
CORNU, G. Linguistique juridique, Paris: Montchrestien, 2005.\\
CORNU, G. Vocabulaire juridique. Paris: Quadrige, 2008.\\
CHROMÁ, M. Právní překlad v teorii a praxi. Nový občanský zákoník. Praha: Karolinum, 2014.\\
PYM, A. Exploring Translation Theories. London - New York: Routledge, 2010.\\
ŠARČEVIČ, S. New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International, 1997.\\
TOMAŠČÍNOVÁ, J. Úvod do právnické francouzštiny 1, 2. Praha: Karolinum, 2019.\\
TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003.\\
VINAY, J.-P. - DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Montréal: Beauchemin, 1958.\\
www.justice.cz - Oficiální portál Ministerstva spravedlnosti ČR\\
www.legifrance.gouv.fr - Oficiální databáze právních předpisů Francie\\