Informace o kvalifikační práci Překlad vybraných lexikálních jednotek nástroji podporujícími strojový překlad - zaměřeno na pojmy z oblasti gastronomie.
Předmětem diplomové práce je zhodnocení správnosti překladu nástroji podporující strojový překlad vzhledem k významu, jenž daná lexikální jednotka má v kontextu peruánské gastronomie a kvalitativní posouzení případných posunů. Cílem práce je zhodnocení nejfrekventovanějšího překladatelského postupu, a tím ověřit, který z překladatelských postupů u MT nástrojů při překladu lexikálních jednotek z oblasti peruánské gastronomie převládá. Práce je rozdělena na dvě části: teoretickou a praktickou. Teoretická část je zaměřena na historii strojového překladu, kvalitu překladu, překladatelské technologie, překladatelské postupy a strojové překladače. V praktické části je prováděna analýza překladů vybraných lexikálních jednotek z oblasti peruánské gastronomie vybranými MT nástroji. V závěru práce jsou výsledky studie uvedeny v grafickém znázornění formou grafů a shrnutí, zda a popřípadě jakým způsobem bylo cílů, které byly uvedeny na začátku diplomové práce dosaženo.
Práce je psaná v českém jazyce a obsahuje resumé v jazyce španělském.
Anotace v angličtině
The subject of the master's thesis is to evaluate the accuracy of machine translation tools with respect to the meaning that a given lexical unit has in the context of Peruvian gastronomy and to qualitatively assess any shifts. The aim of the thesis is to evaluate the most frequent translation approach and thus verify which of the translation approaches prevails in MT tools for translating lexical units from the field of Peruvian gastronomy. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical part is focused on the history of machine translation, translation quality, translation technologies, translation procedures, and machine translators. The practical part analyzes translations of selected lexical units from the field of Peruvian gastronomy by selected MT tools. At the end of the thesis, the results of the study are presented in a graphical representation in the form of graphs and a summary of whether and how the goals set at the beginning of the master's thesis were achieved.
The thesis is written in Czech and contains a summary in Spanish.
Předmětem diplomové práce je zhodnocení správnosti překladu nástroji podporující strojový překlad vzhledem k významu, jenž daná lexikální jednotka má v kontextu peruánské gastronomie a kvalitativní posouzení případných posunů. Cílem práce je zhodnocení nejfrekventovanějšího překladatelského postupu, a tím ověřit, který z překladatelských postupů u MT nástrojů při překladu lexikálních jednotek z oblasti peruánské gastronomie převládá. Práce je rozdělena na dvě části: teoretickou a praktickou. Teoretická část je zaměřena na historii strojového překladu, kvalitu překladu, překladatelské technologie, překladatelské postupy a strojové překladače. V praktické části je prováděna analýza překladů vybraných lexikálních jednotek z oblasti peruánské gastronomie vybranými MT nástroji. V závěru práce jsou výsledky studie uvedeny v grafickém znázornění formou grafů a shrnutí, zda a popřípadě jakým způsobem bylo cílů, které byly uvedeny na začátku diplomové práce dosaženo.
Práce je psaná v českém jazyce a obsahuje resumé v jazyce španělském.
Anotace v angličtině
The subject of the master's thesis is to evaluate the accuracy of machine translation tools with respect to the meaning that a given lexical unit has in the context of Peruvian gastronomy and to qualitatively assess any shifts. The aim of the thesis is to evaluate the most frequent translation approach and thus verify which of the translation approaches prevails in MT tools for translating lexical units from the field of Peruvian gastronomy. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical part is focused on the history of machine translation, translation quality, translation technologies, translation procedures, and machine translators. The practical part analyzes translations of selected lexical units from the field of Peruvian gastronomy by selected MT tools. At the end of the thesis, the results of the study are presented in a graphical representation in the form of graphs and a summary of whether and how the goals set at the beginning of the master's thesis were achieved.
The thesis is written in Czech and contains a summary in Spanish.
Tématem této diplomové práce bude zhodnocení překladu konkrétních lexikálních jednotek ve vybraných nástrojích, které podporují strojový překlad (např. Google Translate, eTranslation, Lingea, DeepL, Bing, Systrane, Amazon apod.) či jej mají implementovaný (CAT - např. Memsource Translate). Volba nástrojů MT, s nimž bude diplomantka pracovat, je součástí diplomního úkolu. V teoretické části bude diplomantka charakterizovat principy strojového překladu a shrne současný stav a možnosti MT nástrojů (zejména s ohledem na vybrané překladače). Jedna kapitola teoretické části bude rovněž věnována představení vybraných specifik překladu tzv. kulturních reálií (vesměs bezekvivalentního či částečně ekvivalentního lexika). V praktické části diplomantka vydefinuje vzorek lexikálních jednotek, u nichž budou možnosti MT nástrojů sledovány. Tyto lexikální jednotky budou voleny tak, aby se jednalo o pojmy, jež jsou vlastní kultuře jazyka, s nímž bude diplomantka pracovat jako s výchozím (španělština nebo čeština).\\ Cílem práce bude zhodnoceni správnosti překladu MT nástroji vzhledem k významu, jež daná lexikální jednotka má v daném kontextu a kvalitativní posouzení eventuálních posunů.\\ Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Zásady pro vypracování
Tématem této diplomové práce bude zhodnocení překladu konkrétních lexikálních jednotek ve vybraných nástrojích, které podporují strojový překlad (např. Google Translate, eTranslation, Lingea, DeepL, Bing, Systrane, Amazon apod.) či jej mají implementovaný (CAT - např. Memsource Translate). Volba nástrojů MT, s nimž bude diplomantka pracovat, je součástí diplomního úkolu. V teoretické části bude diplomantka charakterizovat principy strojového překladu a shrne současný stav a možnosti MT nástrojů (zejména s ohledem na vybrané překladače). Jedna kapitola teoretické části bude rovněž věnována představení vybraných specifik překladu tzv. kulturních reálií (vesměs bezekvivalentního či částečně ekvivalentního lexika). V praktické části diplomantka vydefinuje vzorek lexikálních jednotek, u nichž budou možnosti MT nástrojů sledovány. Tyto lexikální jednotky budou voleny tak, aby se jednalo o pojmy, jež jsou vlastní kultuře jazyka, s nímž bude diplomantka pracovat jako s výchozím (španělština nebo čeština).\\ Cílem práce bude zhodnoceni správnosti překladu MT nástroji vzhledem k významu, jež daná lexikální jednotka má v daném kontextu a kvalitativní posouzení eventuálních posunů.\\ Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Seznam doporučené literatury
Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). (2010) (3., aktualiz. a dopl. vyd., Na OU 2.). Ostrava, Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.\\
KNITTLOVÁ, D. , K teorii i praxi překladu. Olomouc: Filozofická fakulta, 2003.\\
Mayoral Asencio, Roberto. La traducción de referencia culturales, Sendebar 10/11, str. 67-88, 1999.\\
ORTEGO ANTÓN M. Teresa; SEGHIRI Míriam, La traducción automática de locuciones nominales del espa\ nol al inglés: A pain in the neck? In Cristina Carrasco, María Cantarero Mu\ noz, Coral Díez Carbajo (eds.): Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca, Colección Aquilafuente: 265, 2019.\\
https://www.quora.com/Does-Google-Translate-use-English-as-an-intermediary-step-language-Spanish-English-Italian\\
Pozn.: předpokládá se, že uvedený seznam odborné literatury bude v průběhu zpracování diplomové práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta, příp. vedoucí DP. Vyhledání primární literatury pro excerpce a další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\
Seznam doporučené literatury
Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). (2010) (3., aktualiz. a dopl. vyd., Na OU 2.). Ostrava, Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.\\
KNITTLOVÁ, D. , K teorii i praxi překladu. Olomouc: Filozofická fakulta, 2003.\\
Mayoral Asencio, Roberto. La traducción de referencia culturales, Sendebar 10/11, str. 67-88, 1999.\\
ORTEGO ANTÓN M. Teresa; SEGHIRI Míriam, La traducción automática de locuciones nominales del espa\ nol al inglés: A pain in the neck? In Cristina Carrasco, María Cantarero Mu\ noz, Coral Díez Carbajo (eds.): Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca, Colección Aquilafuente: 265, 2019.\\
https://www.quora.com/Does-Google-Translate-use-English-as-an-intermediary-step-language-Spanish-English-Italian\\
Pozn.: předpokládá se, že uvedený seznam odborné literatury bude v průběhu zpracování diplomové práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta, příp. vedoucí DP. Vyhledání primární literatury pro excerpce a další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\