Informace o kvalifikační práci Překlad vybraných lexikálních jednotek nástroji podporujícími strojový překlad - zaměřeno na frazeologismy obsahující názvy zvířat.
Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladu frazeologických jednotek obsahujících názvy zvířat nástroji podporujícími strojový překlad. Cílem této diplomové práce je zhodnocení úspěšnosti překladu frazeologických jednotek ze španělského jazyka do českého. První část práce se nejprve zabývá teorií strojového překladu a jeho historického vývoje. Popsány budou systémy, na bázi kterých, strojový překlad funguje a budou zvoleny jednotlivé překladače pro účely praktické části této práce. Následně bude definována disciplína frazeologie a idiomatiky, klasifikace frazeologických jednotek, zooapelativ, problematika jejich překladu a postup při jejich překladu do jiného jazyka. Praktická část se soustředí již na samotný překlad vybraných frazeologických jednotek, vybranými nástroji strojového překladu (Google Translate, DeepL Translator, Bing Microsoft Translator, MyMemory).
Anotace v angličtině
The present Master thesis deals with a machine translation of selected phraseological units containing animal names. The aim of this thesis is to evaluate the effectiveness of machine translation of selected phraseological units. The first part of the thesis, the theoretical part, focuses on the theory of machine translation, its historical development, its systems and the description of an individual online translator, that were selected for the purposes of this thesis. Furthermore, the field of phraseology and idiomatics will be introduced, as well as the classification of phraseological units, zooapellatives the difficulties of the translation of phraseological units and the approach to their translation into another language. The analytical part then focuses on the actual translation of the collected phraseological units using selected machine translation tools (Google Translate, DeepL Translator, Bing Microsoft Translator, MyMemory).
Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladu frazeologických jednotek obsahujících názvy zvířat nástroji podporujícími strojový překlad. Cílem této diplomové práce je zhodnocení úspěšnosti překladu frazeologických jednotek ze španělského jazyka do českého. První část práce se nejprve zabývá teorií strojového překladu a jeho historického vývoje. Popsány budou systémy, na bázi kterých, strojový překlad funguje a budou zvoleny jednotlivé překladače pro účely praktické části této práce. Následně bude definována disciplína frazeologie a idiomatiky, klasifikace frazeologických jednotek, zooapelativ, problematika jejich překladu a postup při jejich překladu do jiného jazyka. Praktická část se soustředí již na samotný překlad vybraných frazeologických jednotek, vybranými nástroji strojového překladu (Google Translate, DeepL Translator, Bing Microsoft Translator, MyMemory).
Anotace v angličtině
The present Master thesis deals with a machine translation of selected phraseological units containing animal names. The aim of this thesis is to evaluate the effectiveness of machine translation of selected phraseological units. The first part of the thesis, the theoretical part, focuses on the theory of machine translation, its historical development, its systems and the description of an individual online translator, that were selected for the purposes of this thesis. Furthermore, the field of phraseology and idiomatics will be introduced, as well as the classification of phraseological units, zooapellatives the difficulties of the translation of phraseological units and the approach to their translation into another language. The analytical part then focuses on the actual translation of the collected phraseological units using selected machine translation tools (Google Translate, DeepL Translator, Bing Microsoft Translator, MyMemory).
Tématem této diplomové práce bude zhodnocení překladu frazeologismů obsahujících názvy zvířat ve vybraných nástrojích, které podporují strojový překlad (např. Google Translate, eTranslation, Lingea, DeepL, Bing, Systrane, Amazon apod.) či jej mají implementovaný (CAT - např. Memsource Translate). Volba nástrojů MT, s nimž bude diplomantka pracovat, je součástí diplomního úkolu. V teoretické části bude diplomantka charakterizovat principy strojového překladu a shrne současný stav a možnosti MT nástrojů (zejména s ohledem na vybrané překladače). Jedna kapitola teoretické části bude rovněž věnována představení vybraných specifik překladu frazeologismů. V praktické části diplomantka vydefinuje vzorek frazeologismů obsahujících názvy zvířat, u nichž budou možnosti MT nástrojů sledovány. Tyto lexikální jednotky budou excerpovány z dostupných slovníků, využít lze i glosáře z některých dříve obhájených BP na Ústavu romanistiky FF JU na překlad frazeologismů.\\
Cílem práce bude zhodnoceni správnosti překladu MT nástroji a kvalitativní posouzení eventuálních posunů.\\
Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Zásady pro vypracování
Tématem této diplomové práce bude zhodnocení překladu frazeologismů obsahujících názvy zvířat ve vybraných nástrojích, které podporují strojový překlad (např. Google Translate, eTranslation, Lingea, DeepL, Bing, Systrane, Amazon apod.) či jej mají implementovaný (CAT - např. Memsource Translate). Volba nástrojů MT, s nimž bude diplomantka pracovat, je součástí diplomního úkolu. V teoretické části bude diplomantka charakterizovat principy strojového překladu a shrne současný stav a možnosti MT nástrojů (zejména s ohledem na vybrané překladače). Jedna kapitola teoretické části bude rovněž věnována představení vybraných specifik překladu frazeologismů. V praktické části diplomantka vydefinuje vzorek frazeologismů obsahujících názvy zvířat, u nichž budou možnosti MT nástrojů sledovány. Tyto lexikální jednotky budou excerpovány z dostupných slovníků, využít lze i glosáře z některých dříve obhájených BP na Ústavu romanistiky FF JU na překlad frazeologismů.\\
Cílem práce bude zhodnoceni správnosti překladu MT nástroji a kvalitativní posouzení eventuálních posunů.\\
Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Seznam doporučené literatury
Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). (2010) (3., aktualiz. a dopl. vyd., Na OU 2.). Ostrava, Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.\\
BERGUA, J.: Refraneo espa\ nol. Madrid, Clásicos Bergua 1984.\\
ČERMÁK F.: Frazeologie a idiomatika česká a obecná, Praha, Karolinum 2007.\\
DOUBEK, J.: Stručná česko-španělská frazeologie. Praha, SPN 1961.\\
DUBSKÝ, J.: Základy španělské lexikologie. Praha, SPN 1977.\\
KNITTLOVÁ, D., K teorii i praxi překladu. Olomouc: Filozofická fakulta, 2003.\\
MAYORAL ASENCIO, Roberto. La traducción de referencia culturales, Sendebar 10/11, str. 67-88, 1999.\\
ORTEGO ANTÓN M. Teresa; SEGHIRI Míriam, La traducción automática de locuciones nominales del espa\ nol al inglés: A pain in the neck? In Cristina Carrasco, María Cantarero Mu\ noz, Coral Díez Carbajo (eds.): Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca, Colección Aquilafuente: 265, 2019.\\
TRUP, L.: Prislovia a porekadla (v štyroch jazykoch - španielčina, slovenčina, čeština, latinčina). Bratislava, SOFA 1993.\\
https://www.quora.com/Does-Google-Translate-use-English-as-an-intermediary-step-language-Spanish-English-Italian\\
Pozn.: předpokládá se, že uvedený seznam odborné literatury bude v průběhu zpracování diplomové práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta, příp. vedoucí DP. Vyhledání primární literatury pro excerpce a další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\
Seznam doporučené literatury
Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). (2010) (3., aktualiz. a dopl. vyd., Na OU 2.). Ostrava, Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.\\
BERGUA, J.: Refraneo espa\ nol. Madrid, Clásicos Bergua 1984.\\
ČERMÁK F.: Frazeologie a idiomatika česká a obecná, Praha, Karolinum 2007.\\
DOUBEK, J.: Stručná česko-španělská frazeologie. Praha, SPN 1961.\\
DUBSKÝ, J.: Základy španělské lexikologie. Praha, SPN 1977.\\
KNITTLOVÁ, D., K teorii i praxi překladu. Olomouc: Filozofická fakulta, 2003.\\
MAYORAL ASENCIO, Roberto. La traducción de referencia culturales, Sendebar 10/11, str. 67-88, 1999.\\
ORTEGO ANTÓN M. Teresa; SEGHIRI Míriam, La traducción automática de locuciones nominales del espa\ nol al inglés: A pain in the neck? In Cristina Carrasco, María Cantarero Mu\ noz, Coral Díez Carbajo (eds.): Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca, Colección Aquilafuente: 265, 2019.\\
TRUP, L.: Prislovia a porekadla (v štyroch jazykoch - španielčina, slovenčina, čeština, latinčina). Bratislava, SOFA 1993.\\
https://www.quora.com/Does-Google-Translate-use-English-as-an-intermediary-step-language-Spanish-English-Italian\\
Pozn.: předpokládá se, že uvedený seznam odborné literatury bude v průběhu zpracování diplomové práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta, příp. vedoucí DP. Vyhledání primární literatury pro excerpce a další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\