Bakalářská práce se zabývá životem a dílem českého spisovatele Františka Hrubína. Zaměřuje se na jeho překladatelskou činnost těchto francouzských básníků: Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Raoul Ponchon, Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire, Jules Supervielle, Pierre-Jeane Jouve, Robert Desnos, Jacques Prévert a Pierre Emmanuel.
V první části se práce věnuje Hrubínovu životu, počínaje dětstvím a konče jeho poslední vydanou sbírkou. Zde se také prolíná jeho literární vývoj započatý již v mládí. Další část představuje překladatelskou disciplínu obecně, historický kontext a Hrubínovu překladatelskou činnost. Poté se práce postupně dostává ke konkrétním francouzským básníkům, jejichž díla Hrubín překládal. Zde se k teoretické části přidává část praktická, kdy jsou jednotlivé básně rozebírány a porovnávány s originálem. V poslední části se nachází seznam veškeré Hrubínem přeložené francouzské poezie, který se zaměřuje pouze na knižní vydání.
V závěru se práce pokouší vyjasnit, proč se Hrubín zabýval právě těmito autory a zda mezi nimi neexistuje nějaký společný znak.
Anotace v angličtině
The main theme of this bachelor's thesis is work of Czech writer František Hrubín, mainly his translations of the following French poets: Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Raoul Ponchon, Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire, Jules Superville, Pierre-Jeane Jouve, Robert Desnos, Jacques Prévert a Pierre Emmanuel.
The first part is focused on Hrubín's life starting from his childhood and ending with his last poetry collections and it is intersect with his literary development, which started in his early life. The next section represents his translations of literature in general, its function and historical context. The thesis then turns to the translation activities of František Hrubín and gradually moves on to specific French poets whose works Hrubín translated. Here, the theoretical part is joined by a practical part, where individual poems are analysed and compared with the original. In the last part, there is a list of all French poetry translated by Hrubín, which focuses only on the book editions which are arranged alphabetically according to the names of the French poets.
The thesis concludes with an attempt to clarify Hrubín's choice of those authors and it tries to find if there is any common characteristic between them.
Klíčová slova
František Hrubín, poezie, lyrika, překlad, symbolisté, meziválečné období
Klíčová slova v angličtině
František Hrubín, poetry, lyric poetry, translation, symbolists, interwar period
Rozsah průvodní práce
55 s. (100 312 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Bakalářská práce se zabývá životem a dílem českého spisovatele Františka Hrubína. Zaměřuje se na jeho překladatelskou činnost těchto francouzských básníků: Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Raoul Ponchon, Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire, Jules Supervielle, Pierre-Jeane Jouve, Robert Desnos, Jacques Prévert a Pierre Emmanuel.
V první části se práce věnuje Hrubínovu životu, počínaje dětstvím a konče jeho poslední vydanou sbírkou. Zde se také prolíná jeho literární vývoj započatý již v mládí. Další část představuje překladatelskou disciplínu obecně, historický kontext a Hrubínovu překladatelskou činnost. Poté se práce postupně dostává ke konkrétním francouzským básníkům, jejichž díla Hrubín překládal. Zde se k teoretické části přidává část praktická, kdy jsou jednotlivé básně rozebírány a porovnávány s originálem. V poslední části se nachází seznam veškeré Hrubínem přeložené francouzské poezie, který se zaměřuje pouze na knižní vydání.
V závěru se práce pokouší vyjasnit, proč se Hrubín zabýval právě těmito autory a zda mezi nimi neexistuje nějaký společný znak.
Anotace v angličtině
The main theme of this bachelor's thesis is work of Czech writer František Hrubín, mainly his translations of the following French poets: Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Raoul Ponchon, Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire, Jules Superville, Pierre-Jeane Jouve, Robert Desnos, Jacques Prévert a Pierre Emmanuel.
The first part is focused on Hrubín's life starting from his childhood and ending with his last poetry collections and it is intersect with his literary development, which started in his early life. The next section represents his translations of literature in general, its function and historical context. The thesis then turns to the translation activities of František Hrubín and gradually moves on to specific French poets whose works Hrubín translated. Here, the theoretical part is joined by a practical part, where individual poems are analysed and compared with the original. In the last part, there is a list of all French poetry translated by Hrubín, which focuses only on the book editions which are arranged alphabetically according to the names of the French poets.
The thesis concludes with an attempt to clarify Hrubín's choice of those authors and it tries to find if there is any common characteristic between them.
Klíčová slova
František Hrubín, poezie, lyrika, překlad, symbolisté, meziválečné období
Klíčová slova v angličtině
František Hrubín, poetry, lyric poetry, translation, symbolists, interwar period
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce bude věnována překladatelskému dílu Františka Hrubína, konkrétně básnickým překladům z francouzštiny (zejm. Apollinaire, Baudelaire, Desnos, Emmanuel, Jouve, Mallarmé, Ponchon, Prévert, Rimbaud, Supervielle, Verlaine). Hrubínova překladatelská činnost bude zasazena do kontextu českého básnického překladu příslušného období, tj. 40. - 60. let 20. století. Studentka zmapuje jeho překlady francouzské poezie a jejich různá vydání, knižní i časopisecká. Podá přehled autorů, které Hrubín převáděl do češtiny, a na základě odborných studií a literárních kritik bude charakterizovat jeho překladatelskou metodu. Tuto část práce lze případně doplnit o vybrané ukázky Hrubínových překladů, jejich rozbor či srovnání s překlady jiných překladatelů (např. V. Nezvala). Na závěr zhodnotí ohlas, jakému se Hrubínovým překladům v českém prostředí dostalo.\\
Práce bude psána česky a bude obsahovat 2-3stránkové resumé ve francouzštině.\\
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce bude věnována překladatelskému dílu Františka Hrubína, konkrétně básnickým překladům z francouzštiny (zejm. Apollinaire, Baudelaire, Desnos, Emmanuel, Jouve, Mallarmé, Ponchon, Prévert, Rimbaud, Supervielle, Verlaine). Hrubínova překladatelská činnost bude zasazena do kontextu českého básnického překladu příslušného období, tj. 40. - 60. let 20. století. Studentka zmapuje jeho překlady francouzské poezie a jejich různá vydání, knižní i časopisecká. Podá přehled autorů, které Hrubín převáděl do češtiny, a na základě odborných studií a literárních kritik bude charakterizovat jeho překladatelskou metodu. Tuto část práce lze případně doplnit o vybrané ukázky Hrubínových překladů, jejich rozbor či srovnání s překlady jiných překladatelů (např. V. Nezvala). Na závěr zhodnotí ohlas, jakému se Hrubínovým překladům v českém prostředí dostalo.\\
Práce bude psána česky a bude obsahovat 2-3stránkové resumé ve francouzštině.\\
Seznam doporučené literatury
Jiří Levý, České teorie překladu, Praha, SNKLHU, 1957 (2. vydání Praha, Ivo Železný, 1966).\\
Jiří Pelán, Charles Baudelaire a jeho čeští překladatelé, doslov in: Charles Baudelaire, Květy zla, Praha. Mladá fronta, 1997, s. 121-146.\\
Vladimír Stupka, Rimbaud a jeho čeští tlumočníci, Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. D, Řada literárněvědná. Roč. 11, č. D9, 1962, s. 66-78.\\
Jiří Šrámek, Panorama francouzské literatury I., II., Brno, Host, 2012.\\
Seznam doporučené literatury
Jiří Levý, České teorie překladu, Praha, SNKLHU, 1957 (2. vydání Praha, Ivo Železný, 1966).\\
Jiří Pelán, Charles Baudelaire a jeho čeští překladatelé, doslov in: Charles Baudelaire, Květy zla, Praha. Mladá fronta, 1997, s. 121-146.\\
Vladimír Stupka, Rimbaud a jeho čeští tlumočníci, Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. D, Řada literárněvědná. Roč. 11, č. D9, 1962, s. 66-78.\\
Jiří Šrámek, Panorama francouzské literatury I., II., Brno, Host, 2012.\\