Informace o kvalifikační práci České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
- Pro tuto VŠKP nejsou definovány žádné údaje, u kterých by bylo požadováno jejich vyplnění.
Hlavní téma
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Hlavní téma v angličtině
Czech subtitles to Harry Potter and the Sorcerer's Stone film: comparison of the translation of culturally specific elements by Vladimír Medek and amateur translators
Název dle studenta
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Název dle studenta v angličtině
Czech subtitles to Harry Potter and the Sorcerer's Stone film: comparison of the translation of culturally specific elements by Vladimír Medek and amateur translators
Tato bakalářská práce se zabývá převodem kulturně specifických prvků v českých titulcích k filmu Harry Potter a Kámen mudrců a porovnáním verze titulků vytvořených Vladimírem Medkem s vybranými amatérskými překlady. Vybraný jazykový korpus se pokouší odhalit překladatelské strategie a způsob a formu převodu kulturně specifických prvků do češtiny vzhledem k anglickému originálu. V teoretické části jsou popsány teorie překladu a překladatelské strategie, které jsou dále popisovány se zaměřením na titulkovací prostředí. Teoretická část poskytne informace i o životě a díle věhlasného překladatele Vladimíra Medka. Jsou rovněž vymezeny pojmy spojené s kulturně specifickými prvky, dále je představena jejich kategorizace. V praktické části se nachází výčet prvků, které jsou považovány za vhodné kandidáty pro následnou analýzu z hlediska kulturně specifických prvků, tak jak tyto jsou definovány v teoretické opoře práce. Výsledek analýzy poskytuje vhled do zastoupení kategorií kulturně specifických prvků a jejich překladových forem.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis deals with the translation of culture-bound refenrences in the Czech subtitles for the film Harry Potter and the Philosopher's Stone and compares the version of subtitles created by Vladimír Medek with selected amateur translations. The chosen linguistic corpus attempts to reveal the translation strategies and the manner and form of translating culture-bound refenrences into Czech in relation to the English original. The theoretical section describes translation theories and translation strategies, further detailed with a focus on the subtitling environment. This section also provides information about the life and work of the renowned translator Vladimír Medek. Terms related to culture-bound refenrences are also defined, and their categorisation is introduced. In the practical section, there is a list of elements that are considered suitable candidates for subsequent analysis in terms of culture-bound refenrences, as defined in the theoretical framework of the thesis. The results of the analysis offer insights into the range of representation of categories of culture-bound refenrences and their translation forms.
Klíčová slova
český jazyk, překlad, titulkování, anglický jazyk, kulturně specifické prvky
Klíčová slova v angličtině
Czech language, translation, subtitling, English language, culture-bound references
Rozsah průvodní práce
55 s. (89 371 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá převodem kulturně specifických prvků v českých titulcích k filmu Harry Potter a Kámen mudrců a porovnáním verze titulků vytvořených Vladimírem Medkem s vybranými amatérskými překlady. Vybraný jazykový korpus se pokouší odhalit překladatelské strategie a způsob a formu převodu kulturně specifických prvků do češtiny vzhledem k anglickému originálu. V teoretické části jsou popsány teorie překladu a překladatelské strategie, které jsou dále popisovány se zaměřením na titulkovací prostředí. Teoretická část poskytne informace i o životě a díle věhlasného překladatele Vladimíra Medka. Jsou rovněž vymezeny pojmy spojené s kulturně specifickými prvky, dále je představena jejich kategorizace. V praktické části se nachází výčet prvků, které jsou považovány za vhodné kandidáty pro následnou analýzu z hlediska kulturně specifických prvků, tak jak tyto jsou definovány v teoretické opoře práce. Výsledek analýzy poskytuje vhled do zastoupení kategorií kulturně specifických prvků a jejich překladových forem.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis deals with the translation of culture-bound refenrences in the Czech subtitles for the film Harry Potter and the Philosopher's Stone and compares the version of subtitles created by Vladimír Medek with selected amateur translations. The chosen linguistic corpus attempts to reveal the translation strategies and the manner and form of translating culture-bound refenrences into Czech in relation to the English original. The theoretical section describes translation theories and translation strategies, further detailed with a focus on the subtitling environment. This section also provides information about the life and work of the renowned translator Vladimír Medek. Terms related to culture-bound refenrences are also defined, and their categorisation is introduced. In the practical section, there is a list of elements that are considered suitable candidates for subsequent analysis in terms of culture-bound refenrences, as defined in the theoretical framework of the thesis. The results of the analysis offer insights into the range of representation of categories of culture-bound refenrences and their translation forms.
Klíčová slova
český jazyk, překlad, titulkování, anglický jazyk, kulturně specifické prvky
Klíčová slova v angličtině
Czech language, translation, subtitling, English language, culture-bound references
Zásady pro vypracování
Překladatelova práce při převodu kulturně specifických prvků klade nárok na jeho znalosti výchozího i cílového jazyka a kultury. Geneze překladu první knihy ságy o Harry Potterovi překladatelem Vladimírem Medkem, stejně tak jeho práce na titulcích k první filmové adaptaci tohoto příběhu bude jednou z částí teoretického základu zamýšlené bakalářské práce. V rámci této části práce se studentka rovněž zaměří na postupy při překladu z angličtiny do češtiny vůbec, se zvláštním zřetelem k práci s kulturně specifickými prvky. Pro praktickou část práce si studentka připraví korpus sestavený z českých titulků k filmové adaptaci románu Harry Potter a Kámen mudrců, a to ve dvou verzích - jedné od Vladimíra Medka a druhé od amatérských překladatelů, přičemž provede srovnávací analýzu práce těchto autorů titulků zaměřenou především na převod kulturně specifických prvků.
Zásady pro vypracování
Překladatelova práce při převodu kulturně specifických prvků klade nárok na jeho znalosti výchozího i cílového jazyka a kultury. Geneze překladu první knihy ságy o Harry Potterovi překladatelem Vladimírem Medkem, stejně tak jeho práce na titulcích k první filmové adaptaci tohoto příběhu bude jednou z částí teoretického základu zamýšlené bakalářské práce. V rámci této části práce se studentka rovněž zaměří na postupy při překladu z angličtiny do češtiny vůbec, se zvláštním zřetelem k práci s kulturně specifickými prvky. Pro praktickou část práce si studentka připraví korpus sestavený z českých titulků k filmové adaptaci románu Harry Potter a Kámen mudrců, a to ve dvou verzích - jedné od Vladimíra Medka a druhé od amatérských překladatelů, přičemž provede srovnávací analýzu práce těchto autorů titulků zaměřenou především na převod kulturně specifických prvků.
Seznam doporučené literatury
Baker, M. (2003). Routledge encyclopedia of translation studies.
ČERMÁK, František, 2007. Frazeologie a idiomatika česká a obecná: Czech and general phraseology. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Karolinum.
KUFNEROVÁ, Zlata et al. Překládání a čeština. Vyd. 1. (Dotisk). Jinočany: H & H
LEVÝ, Jiří, 2012. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
NEWMARK, Peter, 1998. A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
PAQUIN, Robert, 1998. Translator, Adapter, Screenwriter: Translating for the audiovisual.Translation Journal [online]. Vol. 2, No. 3, 20.12.2010 [cit. 2013-03-15].
Dostupné z: http://www.bokorlang.com/journal/05dubb.htm
PEDERSEN, Jan, 2005. How is Culture Rendered in Subtitles. EuroConferences.Info [online] [cit. 2013-04-06].
Dostupné z: http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pd
Van Coillie, J., & Verschueren, W. P. (2014). Children's literature in translation: Challenges and strategies. Routledge.
Zehnalová, J., Molnár, O., & Kubánek, M. (Eds.). (2012). Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century: Proceedings of the International Conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2011, Organized by Department of English and American Studies, Philosophical Faculty, Palacký University in Olomouc, Czech Republic, November 11-12, 2011: TIFO 2011. Palacký University.
Seznam doporučené literatury
Baker, M. (2003). Routledge encyclopedia of translation studies.
ČERMÁK, František, 2007. Frazeologie a idiomatika česká a obecná: Czech and general phraseology. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Karolinum.
KUFNEROVÁ, Zlata et al. Překládání a čeština. Vyd. 1. (Dotisk). Jinočany: H & H
LEVÝ, Jiří, 2012. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
NEWMARK, Peter, 1998. A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
PAQUIN, Robert, 1998. Translator, Adapter, Screenwriter: Translating for the audiovisual.Translation Journal [online]. Vol. 2, No. 3, 20.12.2010 [cit. 2013-03-15].
Dostupné z: http://www.bokorlang.com/journal/05dubb.htm
PEDERSEN, Jan, 2005. How is Culture Rendered in Subtitles. EuroConferences.Info [online] [cit. 2013-04-06].
Dostupné z: http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pd
Van Coillie, J., & Verschueren, W. P. (2014). Children's literature in translation: Challenges and strategies. Routledge.
Zehnalová, J., Molnár, O., & Kubánek, M. (Eds.). (2012). Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century: Proceedings of the International Conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2011, Organized by Department of English and American Studies, Philosophical Faculty, Palacký University in Olomouc, Czech Republic, November 11-12, 2011: TIFO 2011. Palacký University.