V diplomové práci se zabývám překladovou tvorbou Jaroslava Vrchlického z francouzské poezie. V pěti kapitolách analyzuji Vrchlického překlady básní parnasistů José-Marii de Heredia, Sully Prudhomma, Leconta de Lisle a Françoise Coppéeho; pátým je romantický tvůrce Victor Hugo. Samotným analýzám předchází bibliograficky-deskriptivní část, přehled Vrchlického studií vztahujících se k danému básníkovi a recepce Vrchlického překladů v dobových periodikách. Ve shrnujících kapitolách je popsána Vrchlického překladatelská metoda a vztah F. X. Šaldy jakožto vůdčí osobnosti dobové literární kritiky k Jaroslavu Vrchlickému.
Podstatnou částí práce je bibliografický soupis Vrchlického knižních a časopiseckých překladů z frankofonní poezie a také seznam jeho kritických statí. Jako zdroj informací nám posloužil digitalizovaný lístkový katalog Retrobi, který je přístupný na internetových stránkách Ústavu pro českou literaturu Akademie věd České republiky.
Anotace v angličtině
In my master's thesis I inquire into Jaroslav Vrchlický's translation of French poetry. In five chapters I analyse Vrchlický's translations of the poems by the Parnasists José-Maria de Heredia, Sully Prudhomme, Leconte de Lisle and François Coppée; the fifth is the romantic author Victor Hugo. The analyses are preceded by a bibliographic-descriptive part, an overview of Vrchlický's studies related to the poet in question and reception of Vrchlický's translations in contemporary periodicals. The summarizing chapters describe Vrchlický's translation method and the relationship of F. X. Šalda as the leading figure of contemporary literary criticism to Jaroslav Vrchlický.
A substantial part of the work is a bibliographical index of Vrchlický's translations of French poetry published in books and journals as well as a list of his critical studies. As information source we have used the digitalized card catalogue Retrobi available online at the website of the Institute of Czech Literature, Academy of Sciences of the Czech Republic.
Klíčová slova
Jaroslav Vrchlický, analýza překladů, Francois Coppée, Sully Prudhomme, Leconte de Lisle, José-Maria de Heredia, Victor Hugo, F. X. Šalda, Vrchlického překladatelská metoda
Klíčová slova v angličtině
Jaroslav Vrchlicky, analysis of translations, Francois Coppée, Sully Prudhomme, Leconte de Lisle, José-Maria de Heredia, Victor Hugo, F. X. Šalda, Vrchlický's translation method
Rozsah průvodní práce
133 s. (269 667 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
V diplomové práci se zabývám překladovou tvorbou Jaroslava Vrchlického z francouzské poezie. V pěti kapitolách analyzuji Vrchlického překlady básní parnasistů José-Marii de Heredia, Sully Prudhomma, Leconta de Lisle a Françoise Coppéeho; pátým je romantický tvůrce Victor Hugo. Samotným analýzám předchází bibliograficky-deskriptivní část, přehled Vrchlického studií vztahujících se k danému básníkovi a recepce Vrchlického překladů v dobových periodikách. Ve shrnujících kapitolách je popsána Vrchlického překladatelská metoda a vztah F. X. Šaldy jakožto vůdčí osobnosti dobové literární kritiky k Jaroslavu Vrchlickému.
Podstatnou částí práce je bibliografický soupis Vrchlického knižních a časopiseckých překladů z frankofonní poezie a také seznam jeho kritických statí. Jako zdroj informací nám posloužil digitalizovaný lístkový katalog Retrobi, který je přístupný na internetových stránkách Ústavu pro českou literaturu Akademie věd České republiky.
Anotace v angličtině
In my master's thesis I inquire into Jaroslav Vrchlický's translation of French poetry. In five chapters I analyse Vrchlický's translations of the poems by the Parnasists José-Maria de Heredia, Sully Prudhomme, Leconte de Lisle and François Coppée; the fifth is the romantic author Victor Hugo. The analyses are preceded by a bibliographic-descriptive part, an overview of Vrchlický's studies related to the poet in question and reception of Vrchlický's translations in contemporary periodicals. The summarizing chapters describe Vrchlický's translation method and the relationship of F. X. Šalda as the leading figure of contemporary literary criticism to Jaroslav Vrchlický.
A substantial part of the work is a bibliographical index of Vrchlický's translations of French poetry published in books and journals as well as a list of his critical studies. As information source we have used the digitalized card catalogue Retrobi available online at the website of the Institute of Czech Literature, Academy of Sciences of the Czech Republic.
Klíčová slova
Jaroslav Vrchlický, analýza překladů, Francois Coppée, Sully Prudhomme, Leconte de Lisle, José-Maria de Heredia, Victor Hugo, F. X. Šalda, Vrchlického překladatelská metoda
Klíčová slova v angličtině
Jaroslav Vrchlicky, analysis of translations, Francois Coppée, Sully Prudhomme, Leconte de Lisle, José-Maria de Heredia, Victor Hugo, F. X. Šalda, Vrchlický's translation method
Zásady pro vypracování
Diplomní projekt navazuje na již zpracovanou bakalářskou práci téže autorky. V rámci magisterské práce bude vyhodnocen materiál, shromážděný v předešlé etapě, tedy bude pojmenován průběh a proměny překladatelské činnosti Vrchlického, postižen jeho zájem o jednotlivé autory a také zmapovány proměny publikačních výstupů (konkrétní časopisecké tituly, knižní vydání). Ve druhé části práce se autorka soustředí na vybrané básně a porovná jejich originální znění s Vrchlického transpozicí.
Zásady pro vypracování
Diplomní projekt navazuje na již zpracovanou bakalářskou práci téže autorky. V rámci magisterské práce bude vyhodnocen materiál, shromážděný v předešlé etapě, tedy bude pojmenován průběh a proměny překladatelské činnosti Vrchlického, postižen jeho zájem o jednotlivé autory a také zmapovány proměny publikačních výstupů (konkrétní časopisecké tituly, knižní vydání). Ve druhé části práce se autorka soustředí na vybrané básně a porovná jejich originální znění s Vrchlického transpozicí.
Seznam doporučené literatury
Doporučená a základní literatura bude upřesněna v průběhu konzultací.
Seznam doporučené literatury
Doporučená a základní literatura bude upřesněna v průběhu konzultací.
Přílohy volně vložené
CD ROM
Přílohy vázané v práci
grafy, tabulky
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Adeptka představila hlavní body své práce. Komise byla seznámena s oběma posudky. Následovala diskuze na dané téma.