Informace o kvalifikační práci Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v češtině, ve francouzštině a v angličtině na webových stránkách Hospodářského a sociálního výboru
- Pro tuto VŠKP nejsou definovány žádné údaje, u kterých by bylo požadováno jejich vyplnění.
Hlavní téma
Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v češtině, ve francouzštině a v angličtině na webových stránkách Hospodářského a sociálního výboru
Hlavní téma v angličtině
EU linguistic regime in practise: comparison of availability of documents in Czech, French and English on the website of the Economic and Social Comitee
Název dle studenta
Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v češtině, ve francouzštině a v angličtině na webových stránkách Hospodářského a sociálního výboru
Název dle studenta v angličtině
EU linguistic regime in practise: comparison of availability of documents in Czech, French and English on the website of the Economic and Social Comitee
Tématem bakalářské práce je jazykový režim Evropské unie v praxi. Hlavním cílem práce je komparace dostupnosti dokumentů na webových stránkách Evropského hospodářského a sociálního výboru v češtině, francouzštině a angličtině. Teoretická část práce představuje základní informace o Institucionálním systému Evropské unie a příslušné zařazení Evropského hospodářského a sociálního výboru v něm. Dále je představena problematika mnohojazyčnosti Evropské unie, včetně jazykového režimu zmíněného orgánu. Po nezbytném teoretickém úvodu se následná praktická část práce věnuje vizuální podobě webových stránek a poté jejich detailnímu rozboru a analýze nalezených dokumentů. V závěru práce jsou zjištěné výsledky rozboru patřičně vyhodnoceny jak po kvantitativní, tak po kvalitativní stránce.
Anotace v angličtině
The topic of this bachelor thesis is the language regime of the European Union in practice. The focus of this bachelor thesis is the comparison of the availability of documents in Czech, French and English on the website of the European Economic and Social Committee. The theoretical part of this work focuses on basic information about the Union's institutional system with inclusion of the European Economic and Social Committee in it and it describes the issue of multilingualism of the European Union. The practical part deals with the visual appearance of the web pages and then with the analysis of the found documents. In the end, the obtained results of the analysis are accordingly evaluated both quantitatively and qualitatively.
Klíčová slova
jazykový režim, Evropská unie, Evropský hospodářský a sociální výbor, mnohojazyčnost, dostupnost dokumentů
Klíčová slova v angličtině
language regime, European Union, European Economic and Social Committee, multilingualism, availability of documents
Rozsah průvodní práce
-
Jazyk
CZ
Anotace
Tématem bakalářské práce je jazykový režim Evropské unie v praxi. Hlavním cílem práce je komparace dostupnosti dokumentů na webových stránkách Evropského hospodářského a sociálního výboru v češtině, francouzštině a angličtině. Teoretická část práce představuje základní informace o Institucionálním systému Evropské unie a příslušné zařazení Evropského hospodářského a sociálního výboru v něm. Dále je představena problematika mnohojazyčnosti Evropské unie, včetně jazykového režimu zmíněného orgánu. Po nezbytném teoretickém úvodu se následná praktická část práce věnuje vizuální podobě webových stránek a poté jejich detailnímu rozboru a analýze nalezených dokumentů. V závěru práce jsou zjištěné výsledky rozboru patřičně vyhodnoceny jak po kvantitativní, tak po kvalitativní stránce.
Anotace v angličtině
The topic of this bachelor thesis is the language regime of the European Union in practice. The focus of this bachelor thesis is the comparison of the availability of documents in Czech, French and English on the website of the European Economic and Social Committee. The theoretical part of this work focuses on basic information about the Union's institutional system with inclusion of the European Economic and Social Committee in it and it describes the issue of multilingualism of the European Union. The practical part deals with the visual appearance of the web pages and then with the analysis of the found documents. In the end, the obtained results of the analysis are accordingly evaluated both quantitatively and qualitatively.
Klíčová slova
jazykový režim, Evropská unie, Evropský hospodářský a sociální výbor, mnohojazyčnost, dostupnost dokumentů
Klíčová slova v angličtině
language regime, European Union, European Economic and Social Committee, multilingualism, availability of documents
Zásady pro vypracování
Autorka uvede dané téma stručným představením institucionálního rámce Evropské unie a místa Hospodářského a sociálního výboru v něm. Dále v teoretické části přiblíží jazykový režim EU v podobě rozboru příslušné legislativy.\\
Jádrem práce bude analýza dostupnosti dokumentů v češtině, ve francouzštině a v angličtině na webových stránkách Hospodářského a sociálního výboru.\\
Autorka nejprve přiblíží strukturu webových stránek dané instituce a poté provede průzkum dostupnosti jednotlivých dokumentů v příslušných jazycích. Na závěr vyhodnotí zjištěné výsledky po kvantitativní i kvalitativní stránce, a to zejména ve světle principu mnohojazyčnosti EU.\\
Práce psaná v českém jazyce bude obsahovat résumé ve francouzštině a dvojjazyčný glosář.\\
Zásady pro vypracování
Autorka uvede dané téma stručným představením institucionálního rámce Evropské unie a místa Hospodářského a sociálního výboru v něm. Dále v teoretické části přiblíží jazykový režim EU v podobě rozboru příslušné legislativy.\\
Jádrem práce bude analýza dostupnosti dokumentů v češtině, ve francouzštině a v angličtině na webových stránkách Hospodářského a sociálního výboru.\\
Autorka nejprve přiblíží strukturu webových stránek dané instituce a poté provede průzkum dostupnosti jednotlivých dokumentů v příslušných jazycích. Na závěr vyhodnotí zjištěné výsledky po kvantitativní i kvalitativní stránce, a to zejména ve světle principu mnohojazyčnosti EU.\\
Práce psaná v českém jazyce bude obsahovat résumé ve francouzštině a dvojjazyčný glosář.\\
Seznam doporučené literatury
http://www.eesc.europa.eu = Oficiální stránky Hospodářského a sociálního výboru\\
Příslušné právní předpisy EU.\\
ARZOZ, X. (ed.) Respecting linguistic diversity in the European Union. John Benjamins, Amsterdam 2008.\\
KŘEPELKA, F. Mnohojazyčnost Evropské unie a její důsledky pro českou právní praxi. Masarykova Univerzita, Brno 2007.\\
SABOURIN, P. et alii: Langues et Union européenne. Bruylant, Bruxelles 2003.\\
TICHÝ, L. a kol. Evropské právo. C. H. Beck, Praha 2006 (3. vyd.).\\
aj.\\
Seznam doporučené literatury
http://www.eesc.europa.eu = Oficiální stránky Hospodářského a sociálního výboru\\
Příslušné právní předpisy EU.\\
ARZOZ, X. (ed.) Respecting linguistic diversity in the European Union. John Benjamins, Amsterdam 2008.\\
KŘEPELKA, F. Mnohojazyčnost Evropské unie a její důsledky pro českou právní praxi. Masarykova Univerzita, Brno 2007.\\
SABOURIN, P. et alii: Langues et Union européenne. Bruylant, Bruxelles 2003.\\
TICHÝ, L. a kol. Evropské právo. C. H. Beck, Praha 2006 (3. vyd.).\\
aj.\\
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
grafy, tabulky
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Autorka přehledně představila svoji práci a její závěry, popsala její cíle a míru jejich naplnění, aby ve svých přesvědčivých vyjádřeních jednoznačně potvrdila navržené hodnocení výborně.