Informace o kvalifikační práci Překlad lektorských textů nové expozice zámku Červená Lhota z češtiny do němčiny, jejich optimalizace a translatologická analýza
- Pro tuto VŠKP nejsou definovány žádné údaje, u kterých by bylo požadováno jejich vyplnění.
Hlavní téma
Překlad lektorských textů nové expozice zámku Červená Lhota z češtiny do němčiny, jejich optimalizace a translatologická analýza
Hlavní téma v angličtině
Translation of the Guide Texts for the New Exposition of the Červená Lhota Castle from Czech to German Language, their Optimization and Translatological Analysis
Název dle studenta
Překlad lektorských textů nové expozice zámku Červená Lhota z češtiny do němčiny, jejich optimalizace a translatologická analýza
Název dle studenta v angličtině
Translation of the Guide Texts for the New Exposition of the Červená Lhota Castle from Czech to German Language, their Optimization and Translatological Analysis
Ve své bakalářské práci se zabývám teorií především odborného překladu. V úvodu práce rozebírám definice obecného překladu. Další část je věnována novověkému překladu s důrazem na jeho vývoj.
Jelikož se práce týká překladu zámeckého textu, je důležité z hlediska překladu zmínit téma překladatelů, průvodců a tlumočníků, kteří se danou problematikou živí. V části, která je věnována odbornému překladu, je překlad definován, jsou určena specifika překladu a v poslední řadě se zabývám translací odborného textu jako takovou.
V části empirické analyzuji lektorský text, který jsem přeložil pro německé průvodce na Státním zámku Červená Lhota. Na závěr empirické části se mi podařilo získat vyjádření potomků původních majitelů zámku, jak k textu, tak k nově vzniklé expozici
Anotace v angličtině
The Bachelor thesis is focused on the theory of translations. The introductory part deals with the definition of general translation. Modern period translation and its development are analysed in the next part. In the context of historical text translations it is important to include topics related to professional translators, guides and interpreters. The following part defines technical translation, analyses features of translation and focuses on translation of technical texts itself. The empirical part analyses a travel guide text which I translated for German guides at the State Castle of Cervena Lhota. At the end of the empirical part there are also comments of descendants of former castle owners about both the text and a new exposition
Klíčová slova
-
Klíčová slova v angličtině
-
Rozsah průvodní práce
82 stránek
Jazyk
CZ
Anotace
Ve své bakalářské práci se zabývám teorií především odborného překladu. V úvodu práce rozebírám definice obecného překladu. Další část je věnována novověkému překladu s důrazem na jeho vývoj.
Jelikož se práce týká překladu zámeckého textu, je důležité z hlediska překladu zmínit téma překladatelů, průvodců a tlumočníků, kteří se danou problematikou živí. V části, která je věnována odbornému překladu, je překlad definován, jsou určena specifika překladu a v poslední řadě se zabývám translací odborného textu jako takovou.
V části empirické analyzuji lektorský text, který jsem přeložil pro německé průvodce na Státním zámku Červená Lhota. Na závěr empirické části se mi podařilo získat vyjádření potomků původních majitelů zámku, jak k textu, tak k nově vzniklé expozici
Anotace v angličtině
The Bachelor thesis is focused on the theory of translations. The introductory part deals with the definition of general translation. Modern period translation and its development are analysed in the next part. In the context of historical text translations it is important to include topics related to professional translators, guides and interpreters. The following part defines technical translation, analyses features of translation and focuses on translation of technical texts itself. The empirical part analyses a travel guide text which I translated for German guides at the State Castle of Cervena Lhota. At the end of the empirical part there are also comments of descendants of former castle owners about both the text and a new exposition
Klíčová slova
-
Klíčová slova v angličtině
-
Zásady pro vypracování
Michal Dedek se ve své bakalářské práci soustředí na problematiku překladu odborných textů z oblasti historických věd. Základní premisou kvalitního překladu odborného textu je vedle odpovídajících jazykových znalostí i odborná kompetence v daném oboru. Michal Dedek tedy spojí své odborné a jazykové znalosti a dovednosti a v empirické části své bakalářské práce připraví německou variantu lektorských textů k nové expozici na zámku Červená Lhota.
V teoretické části práce autor definuje odborný jazyk jako specifickou jazykovou varietu, která slouží profesní komunikaci. Zaměří se na základní charakteristiky odborného jazyka na úrovni gramatického a lexikálního subsystému jazyka. Z hlediska textové lingvistiky pak přiblíží klasifikaci a charakteristiku odborných textových druhů, a sice ve vztahu k navazující empirické části práce. Soustředí se tedy např. na tzv. lektorské texty, popisky apod.
Cílem empirické části práce je provést překlad výchozích českých lektorských textů do němčiny, dále identifikovat, analyzovat a prezentovat problematické jevy překladu (např. propria apod.). Vzhledem k tomu, že je zapotřebí počítat s odlišným výchozím stavem znalostí o českých a moravských dějinách u českých a německy mluvících návštěvníků zámku, provede Michal Dedek optimalizaci německé verze lektorských textů tak, aby tyto rozdíly zohlednil a poskytl případně průvodcům dostatečné množství potenciálně potřebných informací v korektní němčině.
Zásady pro vypracování
Michal Dedek se ve své bakalářské práci soustředí na problematiku překladu odborných textů z oblasti historických věd. Základní premisou kvalitního překladu odborného textu je vedle odpovídajících jazykových znalostí i odborná kompetence v daném oboru. Michal Dedek tedy spojí své odborné a jazykové znalosti a dovednosti a v empirické části své bakalářské práce připraví německou variantu lektorských textů k nové expozici na zámku Červená Lhota.
V teoretické části práce autor definuje odborný jazyk jako specifickou jazykovou varietu, která slouží profesní komunikaci. Zaměří se na základní charakteristiky odborného jazyka na úrovni gramatického a lexikálního subsystému jazyka. Z hlediska textové lingvistiky pak přiblíží klasifikaci a charakteristiku odborných textových druhů, a sice ve vztahu k navazující empirické části práce. Soustředí se tedy např. na tzv. lektorské texty, popisky apod.
Cílem empirické části práce je provést překlad výchozích českých lektorských textů do němčiny, dále identifikovat, analyzovat a prezentovat problematické jevy překladu (např. propria apod.). Vzhledem k tomu, že je zapotřebí počítat s odlišným výchozím stavem znalostí o českých a moravských dějinách u českých a německy mluvících návštěvníků zámku, provede Michal Dedek optimalizaci německé verze lektorských textů tak, aby tyto rozdíly zohlednil a poskytl případně průvodcům dostatečné množství potenciálně potřebných informací v korektní němčině.
Seznam doporučené literatury
GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA (Hg.) (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). 3. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě. ISBN 978-80-7368-801-1.
HARVIĽÁKOVÁ, Lenka (2009). Komunikačná kompetencia sprievodcu-tlmočníka v sprievodcovskom tlmočení. In: Mária HARDOŠOVÁ a Zdenko DOBRÍK (Hg.). Preklad a tlmočenie 8. Preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexi. Banská Bystrica: FHV UMB, s. 145-150. ISBN 978-80-8083-745-7.
ROELCKE, Thorsten (2010): Fachsprachen. 3 vyd. Berlin: Erich Schmidt Verlag. ISBN 978-3-503-12221-9.
SATZGER, Axel, Lenka VAŇKOVÁ a Norbert Richard WOLF (Hrsg.) (2015). Fachkommunikation im Wandel. Ostrava: Universitas Ostraviensis. ISBN 978-80-7464-745-1. Online dostupné z http://dokumenty.osu.cz/ff/kge/publ/fachkommunikation-komplet.pdf [16.11.2016].
SCHMID, Hans Ulrich (2015). Historische deutsche Fachsprachen. Von den Anfängen bis zum Beginn der Neuzeit. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag. ISBN 978-3-503-15571-2.
STOLZE, Radegundis (2009). Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. ISBN 978-3-86596-257-7.
Seznam doporučené literatury
GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA (Hg.) (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). 3. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě. ISBN 978-80-7368-801-1.
HARVIĽÁKOVÁ, Lenka (2009). Komunikačná kompetencia sprievodcu-tlmočníka v sprievodcovskom tlmočení. In: Mária HARDOŠOVÁ a Zdenko DOBRÍK (Hg.). Preklad a tlmočenie 8. Preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexi. Banská Bystrica: FHV UMB, s. 145-150. ISBN 978-80-8083-745-7.
ROELCKE, Thorsten (2010): Fachsprachen. 3 vyd. Berlin: Erich Schmidt Verlag. ISBN 978-3-503-12221-9.
SATZGER, Axel, Lenka VAŇKOVÁ a Norbert Richard WOLF (Hrsg.) (2015). Fachkommunikation im Wandel. Ostrava: Universitas Ostraviensis. ISBN 978-80-7464-745-1. Online dostupné z http://dokumenty.osu.cz/ff/kge/publ/fachkommunikation-komplet.pdf [16.11.2016].
SCHMID, Hans Ulrich (2015). Historische deutsche Fachsprachen. Von den Anfängen bis zum Beginn der Neuzeit. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag. ISBN 978-3-503-15571-2.
STOLZE, Radegundis (2009). Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. ISBN 978-3-86596-257-7.