Cílem této bakalářské práce je posoudit, zda se slovníky dokáží vypořádat s rychlým vstupem odborných hesel do jazyka. Teoretická část se zabývá samotnými slovníky, jejich typy, hesly a strukturou. Cílem praktické části je za pomoci dvaceti vybraných hesel z oblasti automobilového průmyslu porovnat, na kolik tři námi zvolené slovníky pojímají nově příchozí odbornou terminologii. Úkolem bylo také zjistit, zda jsou tištěné slovníky stále vhodnými pomůckami pro překladatele a tlumočníky, nebo zda je už pohotové a ničím neomezované elektronické slovníky předčily.
Anotace v angličtině
The aim of this bachelor thesis is to evaluate whether dictionaries can cope with the rapid entry of technical headwords into the language. The theoretical part deals with dictionaries, their types, headwords and structure. The aim of the practical part is to compare , with the aid of twenty selected headwords from the fiels of automotive industry, how the three dictionaries we chose, approach the newly arrived technical terminology. The task was also to find out, whether the printed dictionaries are still appropriate aids for translators and interpreters, or wheter the quick-witted and unlimited electronic dictionaries have already surpassed them.
Klíčová slova
Elektronický slovník, tištěný slovník, heslo, odborná terminologie, lexém, korpus
Klíčová slova v angličtině
Electronic dictionary, printed dictionary, headword, technical terminology, lexeme, corpus
Rozsah průvodní práce
53 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této bakalářské práce je posoudit, zda se slovníky dokáží vypořádat s rychlým vstupem odborných hesel do jazyka. Teoretická část se zabývá samotnými slovníky, jejich typy, hesly a strukturou. Cílem praktické části je za pomoci dvaceti vybraných hesel z oblasti automobilového průmyslu porovnat, na kolik tři námi zvolené slovníky pojímají nově příchozí odbornou terminologii. Úkolem bylo také zjistit, zda jsou tištěné slovníky stále vhodnými pomůckami pro překladatele a tlumočníky, nebo zda je už pohotové a ničím neomezované elektronické slovníky předčily.
Anotace v angličtině
The aim of this bachelor thesis is to evaluate whether dictionaries can cope with the rapid entry of technical headwords into the language. The theoretical part deals with dictionaries, their types, headwords and structure. The aim of the practical part is to compare , with the aid of twenty selected headwords from the fiels of automotive industry, how the three dictionaries we chose, approach the newly arrived technical terminology. The task was also to find out, whether the printed dictionaries are still appropriate aids for translators and interpreters, or wheter the quick-witted and unlimited electronic dictionaries have already surpassed them.
Klíčová slova
Elektronický slovník, tištěný slovník, heslo, odborná terminologie, lexém, korpus
Klíčová slova v angličtině
Electronic dictionary, printed dictionary, headword, technical terminology, lexeme, corpus
Zásady pro vypracování
Práce bude standardně rozdělena na dvě části - část teoretickou a část praktickou. V teoretické části diplomantka nejprve zmapuje současnou produkci v oblasti česko-španělských a španělsko-českých slovníků (obecný i odborný jazyk). Zaměří se přitom na slovníky vydané v knižní tištěné podobě a dále i na dostupné slovníky elektronické či elektronické glosáře. Jednotlivé slovníky vzájemně porovná (např. z pohledu obecných parametrů slovníků, dále např. i z hlediska rozsahu, zdroje termínů, skladby hesla a v neposlední řadě i z hlediska aktuálnosti uváděné terminologie). Může krátce pojednat i o podmínkách, za nichž vznikají či vznikaly slovníky elektronické a tištěné, a o konsekvencích, které toto může mít pro výskyt a rozsah jejich heslových částí. Pro účely části praktické vymezí korpus hesel ze zadané tematické oblasti. Na základě předem vymezené metodologie porovná jejich výskyt a rozsah ve vybraném slovníku tištěném a elektronickém, své závěry může dále ověřit v dostupných korpusových nástrojích (např. Treq, Intercorp, apod.).\\
Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Zásady pro vypracování
Práce bude standardně rozdělena na dvě části - část teoretickou a část praktickou. V teoretické části diplomantka nejprve zmapuje současnou produkci v oblasti česko-španělských a španělsko-českých slovníků (obecný i odborný jazyk). Zaměří se přitom na slovníky vydané v knižní tištěné podobě a dále i na dostupné slovníky elektronické či elektronické glosáře. Jednotlivé slovníky vzájemně porovná (např. z pohledu obecných parametrů slovníků, dále např. i z hlediska rozsahu, zdroje termínů, skladby hesla a v neposlední řadě i z hlediska aktuálnosti uváděné terminologie). Může krátce pojednat i o podmínkách, za nichž vznikají či vznikaly slovníky elektronické a tištěné, a o konsekvencích, které toto může mít pro výskyt a rozsah jejich heslových částí. Pro účely části praktické vymezí korpus hesel ze zadané tematické oblasti. Na základě předem vymezené metodologie porovná jejich výskyt a rozsah ve vybraném slovníku tištěném a elektronickém, své závěry může dále ověřit v dostupných korpusových nástrojích (např. Treq, Intercorp, apod.).\\
Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Seznam doporučené literatury
Córdoba Rodríguez, F.: Introducción a la lexicografía espa\ nola. Olomouc: Univerzita Palackého, 2001.\\
Čermák, F. - Blatná, R. (eds.): Manuál lexikografie, Jinočany, H a H, 1995.\\
Filipec, J: Naše současná společnost, slovní zásoba a slovníky, NŘ 75, 1992, s. 1-11.\\
Dubský, J.: Základy španělské lexikologie pro překladatele a tlumočníky. SPN, Praha, 1977.\\
Levý, J.: Umění překladu, 2., dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983.\\
internetové stránky JTP a KSTČR\\
např.: "Seznam dosud vyšlých překladových slovníků s češtinou"\\
http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=2881\\
Pozn.: Seznam odborné literatury může být v průběhu zpracování bakalářské práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta nebo vedoucí BP. Vyhledání primární literatury pro excerpce i další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\
Seznam doporučené literatury
Córdoba Rodríguez, F.: Introducción a la lexicografía espa\ nola. Olomouc: Univerzita Palackého, 2001.\\
Čermák, F. - Blatná, R. (eds.): Manuál lexikografie, Jinočany, H a H, 1995.\\
Filipec, J: Naše současná společnost, slovní zásoba a slovníky, NŘ 75, 1992, s. 1-11.\\
Dubský, J.: Základy španělské lexikologie pro překladatele a tlumočníky. SPN, Praha, 1977.\\
Levý, J.: Umění překladu, 2., dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983.\\
internetové stránky JTP a KSTČR\\
např.: "Seznam dosud vyšlých překladových slovníků s češtinou"\\
http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=2881\\
Pozn.: Seznam odborné literatury může být v průběhu zpracování bakalářské práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta nebo vedoucí BP. Vyhledání primární literatury pro excerpce i další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\