Práce se zabývá frazeologismy v pohádkách bratří Grimmů a jejich reprodukcí v českém překladu. V teoretické části jsou popsány základní pojmy frazeologie. Dále je charakterizován význam frazeologických jednotek v jazyce a jsou vysvětleny jejich jednotlivé znaky. Poté jsou vymezeny základní pojmy kontrastivní frazeologie a stanoveny frazeologické a nefrazeologické typy ekvivalence. V praktické části je shromážděn korpus frazeologismů z dvanácti vybraných pohádek Grimmů (Locika, Brémští muzikanti, Paní Zima, Červená karkulka, Kocour v botách, Šest služebníků, Popelka, Sněhurka, Šípková Růženka, Žabí král aneb Železný Jindřich, Rumpelníček, Zlatá husa). K těmto německým frazeologismům jsou přiřazeny jejich české frazeologické a nefrazeologické ekvivalenty. Získané párové jednotky představují popsané typy ekvivalence. Tyto typy ekvivalence jsou analyzovány na názorných příkladech. Práce se zajímá také o český překlad německých frazeologismů a obsahuje kvantitativní výsledky.
Anotace v angličtině
The thesis deals with phraseologisms in The Brothers Grimm Fairy Tales and their reproduction in Czech translation. The basic concepts of phraseology are described in the theoretical part. Furthermore, there is described the meaning of phraseological units in language and there are explained their individual attributes. Then, basic concepts of contrastive phraseology are defined and phraseological and non-phraseological types of equivalence are determined. The corpus of phraseologisms from twelve selected Grimm´s Fairy Tales (Tangled, The Town Musicians of Bremen, Mother Holle, Little Red Cap, Puss in Boots, The Six Servants, Cinderella, Snow White, Briar Rose, The Frog King or Iron Heinrich, Rumpelstiltskin, The golden Goose) is gathered in the practical part. To these German phraseologisms there are assigned their Czech phraseological and non-phraseological equivalents. The acquired paired units represent the described types of equivalence. These types of equivalence are analysed on demonstrative examples. The thesis is also interested in Czech translation of German phraseologisms and it comprises the quantitative results.
Práce se zabývá frazeologismy v pohádkách bratří Grimmů a jejich reprodukcí v českém překladu. V teoretické části jsou popsány základní pojmy frazeologie. Dále je charakterizován význam frazeologických jednotek v jazyce a jsou vysvětleny jejich jednotlivé znaky. Poté jsou vymezeny základní pojmy kontrastivní frazeologie a stanoveny frazeologické a nefrazeologické typy ekvivalence. V praktické části je shromážděn korpus frazeologismů z dvanácti vybraných pohádek Grimmů (Locika, Brémští muzikanti, Paní Zima, Červená karkulka, Kocour v botách, Šest služebníků, Popelka, Sněhurka, Šípková Růženka, Žabí král aneb Železný Jindřich, Rumpelníček, Zlatá husa). K těmto německým frazeologismům jsou přiřazeny jejich české frazeologické a nefrazeologické ekvivalenty. Získané párové jednotky představují popsané typy ekvivalence. Tyto typy ekvivalence jsou analyzovány na názorných příkladech. Práce se zajímá také o český překlad německých frazeologismů a obsahuje kvantitativní výsledky.
Anotace v angličtině
The thesis deals with phraseologisms in The Brothers Grimm Fairy Tales and their reproduction in Czech translation. The basic concepts of phraseology are described in the theoretical part. Furthermore, there is described the meaning of phraseological units in language and there are explained their individual attributes. Then, basic concepts of contrastive phraseology are defined and phraseological and non-phraseological types of equivalence are determined. The corpus of phraseologisms from twelve selected Grimm´s Fairy Tales (Tangled, The Town Musicians of Bremen, Mother Holle, Little Red Cap, Puss in Boots, The Six Servants, Cinderella, Snow White, Briar Rose, The Frog King or Iron Heinrich, Rumpelstiltskin, The golden Goose) is gathered in the practical part. To these German phraseologisms there are assigned their Czech phraseological and non-phraseological equivalents. The acquired paired units represent the described types of equivalence. These types of equivalence are analysed on demonstrative examples. The thesis is also interested in Czech translation of German phraseologisms and it comprises the quantitative results.
Alžběta Vodičková se ve své bakalářské práci bude zabývat frazeologismy v pohádkách bratří Grimmů a jejich převedením do češtiny.
V teoretické části charakterizuje základní pojmy z oblasti frazeologie (frazeologismus, znaky frazeologismů) a kontrastivní frazeologie.
V praktické části provede excerpci frazeologických jednotek v německé mutaci pohádek bratří Grimmů a následně k nim přiřadí jejich protějšky nalezené v českém překladu. Frazeologismy budou poté rozděleny dle stupně shody do skupin. Výchozím jazykem se rozumí němčina, cílovým čeština.
Cílem práce je shromáždit frazeologismy v němčině, přiřadit jejich ekvivalenty v češtině a zjistit stupeň shody mezi výchozím a cílovým jazykem v pohádkách bratří Grimmů.
Zásady pro vypracování
Alžběta Vodičková se ve své bakalářské práci bude zabývat frazeologismy v pohádkách bratří Grimmů a jejich převedením do češtiny.
V teoretické části charakterizuje základní pojmy z oblasti frazeologie (frazeologismus, znaky frazeologismů) a kontrastivní frazeologie.
V praktické části provede excerpci frazeologických jednotek v německé mutaci pohádek bratří Grimmů a následně k nim přiřadí jejich protějšky nalezené v českém překladu. Frazeologismy budou poté rozděleny dle stupně shody do skupin. Výchozím jazykem se rozumí němčina, cílovým čeština.
Cílem práce je shromáždit frazeologismy v němčině, přiřadit jejich ekvivalenty v češtině a zjistit stupeň shody mezi výchozím a cílovým jazykem v pohádkách bratří Grimmů.
Seznam doporučené literatury
ALSLEBEN, Brigitte a Werner SCHOLZE-STUBENRECHT (2002). Duden. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Band 11. 2. Aufl. Mannheim: Dudenverlag. ISBN 3-411-04112-9.
BURGER, Harald, Annelies BUHOFER a Ambros SIALM (1982). Handbuch der Phraseologie. Berlin - New York: Walter de Gruyter. ISBN 3-11-008002-8.
BURGER, Harald (1998). Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag. ISBN 3-503-04916-9.
ČERMÁK, František, Jiří HRONEK a Jaroslav MACHAČ et al. (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky. 4 sv. Praha: Leda. ISBN 9788073352158.
FLEISCHER, Wolfgang (1997). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl., Tübingen: Max Niemeyer Verlag. ISBN 3-484-73032-3.
[GRIMM, Jacob a Wilhelm GRIMM] (2004). Die schönsten Märchen der Brüder Grimm. 8. Auflage. Esslingen: Esslinger Verlag J. F. Schreiber. ISBN 3-480-20362-0.
GRIMM, Jacob Ludwig Karl a Wilhelm Karl GRIMM (2011). Nejkrásnější pohádky bratří Grimmů. 1. vydání. Praha: Knižní klub. ISBN 978-80-242-3125-9.
HENSCHEL, Helgunde (1993): Die Phraseologie der tschechischen Sprache. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN 3-631-45368-X.
HEŘMAN, Karel, Markéta BLAŽEJOVÁ a Helge GOLDHAHN (2010). Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. Praha: C. H. Beck. ISBN 978-80-7400-175-8.
RÖHRICH, Lutz (1999). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 5 Bde. Freiburg - Basel - Wien: Verlag Herder. ISBN 3-451-04800-0.
Seznam doporučené literatury
ALSLEBEN, Brigitte a Werner SCHOLZE-STUBENRECHT (2002). Duden. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Band 11. 2. Aufl. Mannheim: Dudenverlag. ISBN 3-411-04112-9.
BURGER, Harald, Annelies BUHOFER a Ambros SIALM (1982). Handbuch der Phraseologie. Berlin - New York: Walter de Gruyter. ISBN 3-11-008002-8.
BURGER, Harald (1998). Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag. ISBN 3-503-04916-9.
ČERMÁK, František, Jiří HRONEK a Jaroslav MACHAČ et al. (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky. 4 sv. Praha: Leda. ISBN 9788073352158.
FLEISCHER, Wolfgang (1997). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl., Tübingen: Max Niemeyer Verlag. ISBN 3-484-73032-3.
[GRIMM, Jacob a Wilhelm GRIMM] (2004). Die schönsten Märchen der Brüder Grimm. 8. Auflage. Esslingen: Esslinger Verlag J. F. Schreiber. ISBN 3-480-20362-0.
GRIMM, Jacob Ludwig Karl a Wilhelm Karl GRIMM (2011). Nejkrásnější pohádky bratří Grimmů. 1. vydání. Praha: Knižní klub. ISBN 978-80-242-3125-9.
HENSCHEL, Helgunde (1993): Die Phraseologie der tschechischen Sprache. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN 3-631-45368-X.
HEŘMAN, Karel, Markéta BLAŽEJOVÁ a Helge GOLDHAHN (2010). Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. Praha: C. H. Beck. ISBN 978-80-7400-175-8.
RÖHRICH, Lutz (1999). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 5 Bde. Freiburg - Basel - Wien: Verlag Herder. ISBN 3-451-04800-0.