Informace o studijním programu

« Zpět
Fakulta Filozofická fakulta (FFI)
Studijní program Překladatelství (N0231A090026)
Studijní obor / Specializace Překladatelství anglického jazyka - překladatelství italského jazyka (N0231A090026/AI - 2020)
Stupeň získané kvalifikace Navazující
Forma studia Prezenční
Standardní doba studia 2 roky
Počet ECTS kreditů 120
Udělovaná kvalifikace Magistr (7)
Přístup k dalšímu studiu Doktorský studijní program  
Způsob ukončení Státní závěrečná
Studijní a zkušební řád URL
Fakultní koordinátor
Hrdá Jitka, Mgr.
E-mail: hrda@ff.jcu.cz
Telefon: +420 38 903 4826
Fax:
Klíčové studijní výstupy Cílem studijního programu překladatelství anglického, francouzského a španělského jazyka je připravit odborníky - překladatele pro kombinaci dvou jazyků (angličtina-francouzština nebo angličtina-španělština), kteří budou plně kompetentní překládat literární i odborné texty z těchto jazyků do češtiny. Studijní program vychází z dlouhodobé rozvojové strategie Ústavu anglistiky (ÚAN) a Ústavu romanistiky (ÚRO), které k jeho akreditaci přistupují na základě pečlivého vyhodnocení badatelských, pedagogických i praktických aktivit členů ústavu a rovněž na základě úspěšného uplatnění bývalých absolventů, z nichž někteří se dokázali etablovat jako překladatelé již na sklonku svého magisterského studia. Vědecko-výzkumné a publikační aktivity pracovníků obou ústavů, které se na výuce programu podílejí, lze totiž rozdělit do několika oblastí, které všechny mají přímý vztah k oboru překladatelství: 1) uplatňování kontrastivní perspektivy v jazykovědném výzkumu (doc. Pešek či doc. Aurová jsou autory monografií a odborných článků z oblasti slovosledu či výstavby textu, v nichž v teoretické rovině studují rozdíly mezi románskými jazyky a češtinou); 2) translatologicko-kontrastivně pojatý výzkum odborného jazyka (dr. Petrů, dr. Pešková a doc. Radimský se ve své publikační činnosti specializují na problematiku právního překladu a odborného jazyka); 3) výzkum v oblasti literárního překladu a jeho dějin a 4) praktická překladatelská činnost (doc. Nagy přeložil více než dvě desítky titulů ze současné prózy a literární teorie před nástupem do akademické sféry působil jako překladatel technických a marketingových textů, dr. Machová je renomovanou překladatelkou poezie a do češtiny překládala jak z angličtiny (Bishopová), tak ze španělštiny (Borges), dr. Jajtner překládá odborné texty; doc. Radimský v roce 2003 získal první cenu v překladatelské soutěži Jiřího Levého za překlad úryvku z knihy Georgese Bernanose Velké hřbitovy v měsíčním svitu, doc. Pešek a dr. Pešková působí od roku 2002 jako tlumočníci a překladatelé při Krajském soudu v Českých Budějovicích, dr. Petrů je překladatelem a korektorem textů pro Evropský soudní dvůr a dr. Prokop je autorem několika překladů okcitánské poezie a prózy); 5) pracovníci ÚRO i UAN publikují v mezinárodních impaktovaných translatologicky zaměřených časopisech (Herméneus, doc. Aurová), jejich texty nacházejí v translatologických médiích ohlas (recenze na práce dr. Drskové) a jsou zváni jako posuzovatelé odborných translatologických médií u nás i v zahraničí (doc. Pešek a dr. Pešková jsou členy recenzního kolegia kolumbijského translatologicky zaměřeného časopisu Mutatis Mutandis, doc. Nagy posuzuje translatologicky orientované práce pro Svět literatury, v minulosti seděl v několika porotách překladatelských soutěží, dr. Machová se účastní translatologických konferencí). Na problematiku překladatelství jsou rovněž zaměřeny prestižní evropské grantové projekty, na jejichž řešení se již od roku 2009 ÚRO podílí ve spolupráci s významnými evropskými translatologickými pracovišti (2009-2011: Introduction aux juridictions et procédures en Europe : objectif traduction; 2012-2014: Syst?mes juridiques nationaux et droit des immigrés dans l´UE : traduire et interpréter dans la diversité; 2015-2018: Syst?mes juridiques nationaux et droit des entreprises dans l´UE : traduire et interpréter dans la diversité). Další grantové projekty (interní granty FF JU) umožnily pracovišti získat odbornou translatologickou literaturu a zejména komputační nástroje pro výuku CAT. V oblasti pedagogické se oba ústavy opírají o dlouholeté zkušenosti s výukou odborného jazyka a jeho překladu (na úrovni propedeutické), a to jak ve stupni bakalářském (FJEMO, SJEMO), tak ve stupni magisterském. Tradici výuky překladatelské propedeutiky zakládal na ÚAN FF JU prof. PhDr. Martin Hilský, CSc., renomovaný překladatel Shakespeara a alžbětinské literatury, a na ÚRO FF JU prof. PhDr. Jana Králová, CSc., přední česká odbornice na translatologii v oblasti
Specifické požadavky pro přijetí nespecifikováno
Specifická opatření pro uznávání předchozího vzdělání nespecifikováno
Kvalifikační požadavky a předpisy nespecifikováno
Profil programu nespecifikováno
Podmínky pokračování studia nespecifikováno
Profesní profily absolventů s příklady nespecifikováno
Garant oboru / specializace Radimský Jan, prof. PhDr. Ph.D.

Složení segmentů (bloky a jejich předměty):

Zkratka
PREKLADATEL_spol
Název segmentu
Překladatelství - společné předměty
Název bloku
Povinné předměty
Statut
Povinný
Min. kreditů
16
Max. kreditů
-
Min. předmětů
5
Kód předmětu Název předmětu Kredity Zakončení Rozsah hodin Doporučený ročník Doporučený semestr Dostupnost předmětu
URO/0KKLP Korpusová a komputační lingv. pro překl. 4 Zk 1+0+1 2 Zimní Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Název bloku
Spec. seminář k diplomové práci
Statut
Povinně volitelný
Min. kreditů
18
Max. kreditů
54
Min. předmětů
-
Kód předmětu Název předmětu Kredity Zakončení Rozsah hodin Doporučený ročník Doporučený semestr Dostupnost předmětu
Název bloku
Volitelné předměty
Statut
Volitelný
Min. kreditů
0
Max. kreditů
-
Min. předmětů
-
Kód předmětu Název předmětu Kredity Zakončení Rozsah hodin Doporučený ročník Doporučený semestr Dostupnost předmětu
Zkratka
PREKLADATEL_AJ
Název segmentu
Překladatelství anglického jazyka
Název bloku
Povinné předměty
Statut
Povinný
Min. kreditů
33
Max. kreditů
-
Min. předmětů
12
Kód předmětu Název předmětu Kredity Zakončení Rozsah hodin Doporučený ročník Doporučený semestr Dostupnost předmětu
UAN/0AML Nová americká literatura 4 Zp 0+0+2 - Letní Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Zkratka
PREKLADATEL_IJ
Název segmentu
Překladatelství italského jazyka
Název bloku
Povinné předměty
Statut
Povinný
Min. kreditů
36
Max. kreditů
-
Min. předmětů
11
Kód předmětu Název předmětu Kredity Zakončení Rozsah hodin Doporučený ročník Doporučený semestr Dostupnost předmětu
URO/0IL1 Vybrané kapitoly ze starší italské lit. 4 Zk 1+0+1 1 Zimní Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
URO/0IJ1 Italský jazyk I 4 Zp 0+0+4 1 Zimní Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
URO/0IJ2 Italský jazyk II 4 Zp 0+0+4 1 Letní Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Název bloku
PV blok (PAJ-PIJ)
Statut
Povinně volitelný
Min. kreditů
7
Max. kreditů
58
Min. předmětů
-
Kód předmětu Název předmětu Kredity Zakončení Rozsah hodin Doporučený ročník Doporučený semestr Dostupnost předmětu
URO/0VHI Vývoj a historie italského jazyka 4 Zk 1+0+1 1 Zimní Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
UAN/0SBL Současná britská literatura 4 Zp 0+0+2 1 Letní Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
UAN/0ALT Aplikovaná literární teorie 4 Zp 0+0+2 2 Letní Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
UAN/0RTK Román: teorie a kritika 4 Zp 0+0+2 - Zimní Předmět je nabízen přijíždějícím studentům