|
Vyučující
|
-
Pešková Jana, PhDr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
1. Rozdíly mezi češtinou a španělštinou: genetické, typologické odlišnosti obou jazyků. Interference jako systémový jev v kontrastivní analýze. 2. Pasivní věty, pasivně zvratné věty, impersonálnost. Funkční a stylistické rozdíly mezi češtinou a španělštinou. Překladové ekvivalenty a jejich distribuce v různých typech textů. 3. Typy vět podle postoje mluvčího (identifikace problematických míst). 4. Operátory (předložky, spojky). Rozdíly v českém a španělském užívání. 5. Modotemporální vztahy. Systém časů a způsobů ve španělštině a jejich vztah k českému systému. 6.-7. Aspekt, Aktionsart. Kontrastivní analýza aspektuálních kategorií (escribió / escribía vs. psal / napsal / dopsal). Vztah mezi gramatickými prostředky a lexikálním významem. 8.-9. Determinace španělštině. Systém determinace ve španělštině a jeho absence či odlišná realizace v češtině. 10. Jmenný systém (substantiva). Kategorie rodu, čísla, počitatelnosti a jejich kontrastivní specifika. 11. Jmenný systém (adjektiva). Postavení adjektiv v obou jazycích, vyjádření relačních adjektiv a posesivních adjektiv. 12.-13. Korpusová analýza a anotace jazykových jevů. Analýza autentických dat a prezentace případových studií.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), E-learning, Práce s multimediálními zdroji (texty, internet, IT technologie)
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem předmětu je uvést studenty do problematiky kontrastivní jazykové analýzy češtiny a španělštiny na rovině gramatiky, syntaxe a textové výstavby. Kurz rozvíjí schopnost práce s autentickým jazykovým materiálem a korpusy a připravuje studenty na aplikaci kontrastivního přístupu ve výuce, překladu i lingvistickém výzkumu.
- Student(ka) popíše základní rozdíly mezi českým a španělským jazykovým systémem, včetně klíčových oblastí kontrastu na rovině lexikální, morfosyntaktické a textové. - Student(ka) charakterizuje vybrané kontrastivní jevy (např. determinaci, modotemporální vztahy, aspekt, impersonálnost, jmenný systém) a jejich fungování v obou jazykových systémech. - Student(ka) na základě získaných znalostí zdůvodní příčiny kontrastivních rozdílů a jejich projevy v autentických textech. - Student(ka) poučeně využívá své znalosti kontrastivní analýzy při interpretaci jazykových jevů a při práci s texty v oblasti překladu, výuky i lingvistického výzkumu.
|
|
Předpoklady
|
Předmět předpokládá znalost španělského jazyka minimálně na úrovni C1. Výhodou je předchozí absolvování předmětu Morfosyntax španělštiny I-III a Lexikologie a sémantika španělského jazyka. Doporučena je i základní znalost českého, příp. jiného slovanského jazyka.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Seminární práce, Průběžné hodnocení
Pravidelná docházka (povoleny maximálně 3 absence). Průběžné plnění zadaných úkolů v Moodle, která je průběžně hodnocena. Pro úspěšné absolvování předmětu je nutné dosáhnout alespoň 70 % z celkového hodnocení v Moodle. Vypracování seminární práce a prezentace výsledků na konci kurzu.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Aurová, Miroslava. Srovnání aktuálního členění v češtině a španělštině: Textově-lingvistický přístup. České Budějovice: Jihočeská univerzita, 2017.
-
Báez San José, Valerio; Dubský, Josef,; Králová-Kullová, Jana. Moderní gramatika španělštiny. 1. vyd. Plzeň : Fraus: Fraus, 1999. ISBN 80-7238-054-0.
-
Bosque, Ignacio; Demonte, Violeta. Gramática descriptiva de la lengua espa?ola. 2, Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales, apsectuales y modales. 3. reimpr. Madrid : Espasa-Calpe: Espasa-Calpe, 2000. ISBN 84-239-7919-9.
-
Bosque, Ignacio; Demonte, Violeta,; Lázaro Carreter, Fernando. Gramática descriptiva de la lengua espaňola. 1, Sintaxis básica de las clases de palabras. 3. reimpr. Madrid : Espasa-Calpe: Espasa-Calpe, 2000. ISBN 84-239-7918-0.
-
Carrasco Gutiérrez, Ángeles; García Fernández, Luis,; Camus Bergareche, Bruno; Martínez-Atienza, María; García García-Serrano, María Ángeles. Diccionario de perífrasis verbales. Madrid: Gredos, 2006. ISBN 84-249-2794-X.
-
Čermák, Petr; Nádvorníková, Olga. Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů. První vydání. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2015. ISBN 978-80-246-2872-1.
-
Hamplová, Sylva. K problematice vidovosti v italštině. Praha: Univerzita Karlova, 1994.
-
Klégr, Aleš. The noun in translation : a Czech-English contrastive study. Vyd. 1. Praha : Karolinum: Karolinum, 1996. ISBN 80-7184-155-2.
-
Leonetti Jungl, Manuel. El artículo y la referencia. 1a. edición. Madrid: Taurus Universitaria, 1990. ISBN 84-306-0146-5.
-
Nowikow, Wiaczesław. Gramática contrastiva espa?ol-polaco. Lodz: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2017.
-
Pešková, Jana. Kontrastivní analýza vybraných významů povahy slovesného děje v češtině a ve španělštině. České Budějovice: Jihočeská univerzita, 2018.
-
Zavadil, Bohumil; Čermák, Petr. Mluvnice současné španělštiny : lingvisticky interpretační přístup. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2010. ISBN 978-80-246-1641-4.
|