|
Vyučující
|
-
Petrů Ivo, JUDr. Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
1. - 3. Obecně o překladu odborného textu se zaměřením na specifické interpretační a překladové metody (sémantické a gramatické metody výkladu; překladatelské postupy transpozice, modulace a kalkování). 4. - 6. Překlad obchodně-právního textu (objednávky, upomínky, reklamace aj.). 7. - 10. Překlad administrativně-právního textu (kupní, pracovní, společenské a jiné běžné smlouvy). 11. - 13. Překlad textu z oblasti justice (soudní rozsudky a usnesení).
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Práce s textem (učebnicí, knihou)
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem tohoto kurzu je konfrontovat studenty s odborným francouzským textem, zejména z administrativně-právní oblasti. Kurz by měl studentům pomoci ovládnout základní postupy nutné pro rychlou orientaci v odborném textu a osvojit si pravidla umožňující efektivní práci s tímto typem textu, zejména za účelem jeho překladu pro pracovní účely.
Student(ka) získá schopnost rychlé orientace v odborném textu a osvojí si pravidla umožňující efektivní práci s těmito texty za účelem jejich překladu.
|
|
Předpoklady
|
Žádné zvláštní předpoklady.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška
Pochopení odpřednášené látky. Aktivní účast v semináři: docházka (max. 3 absence), úkoly, prezentace. Písemný zápočet na min. 66 % (max. 2 pokusy).
|
|
Doporučená literatura
|
-
Ježková, Slavomíra. Odborný překlad - francouzština. Praha. 2000.
-
Knittlová, Dagmar a kol. Překlad a překládání. Olomouc. 2010.
-
Penfornis, Jean-Luc. Le français du droit. Paris. 2007.
-
Tomaščínová, Jana. Introduction au français juridique. Praha. 2011.
-
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha. 2003.
|