|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Informace o programu Překladatelství
Název programu
|
Překladatelství
|
Fakulta
|
FFI
|
Platnost
|
2020 -
|
Typ studia
|
Navazující
|
Forma studia
|
Prezenční
|
St. délka studia
|
2
|
Max. délka studia
|
4
|
Udělovaný titul
|
Magistr
|
Limit kreditů
|
120
|
Vykazován
|
Ano
|
Garant programu
|
Radimský Jan, prof. PhDr. Ph.D.
|
Jazyk
|
čeština
|
Vzdělávací cíle
|
Cílem studijního programu překladatelství anglického, francouzského a španělského jazyka je připravit odborníky - překladatele pro kombinaci dvou jazyků (angličtina-francouzština nebo angličtina-španělština), kteří budou plně kompetentní překládat literární i odborné texty z těchto jazyků do češtiny. Studijní program vychází z dlouhodobé rozvojové strategie Ústavu anglistiky (ÚAN) a Ústavu romanistiky (ÚRO), které k jeho akreditaci přistupují na základě pečlivého vyhodnocení badatelských, pedagogických i praktických aktivit členů ústavu a rovněž na základě úspěšného uplatnění bývalých absolventů, z nichž někteří se dokázali etablovat jako překladatelé již na sklonku svého magisterského studia. Vědecko-výzkumné a publikační aktivity pracovníků obou ústavů, které se na výuce programu podílejí, lze totiž rozdělit do několika oblastí, které všechny mají přímý vztah k oboru překladatelství: 1) uplatňování kontrastivní perspektivy v jazykovědném výzkumu (doc. Pešek či doc. Aurová jsou autory monografií a odborných článků z oblasti slovosledu či výstavby textu, v nichž v teoretické rovině studují rozdíly mezi románskými jazyky a češtinou); 2) translatologicko-kontrastivně pojatý výzkum odborného jazyka (dr. Petrů, dr. Pešková a doc. Radimský se ve své publikační činnosti specializují na problematiku právního překladu a odborného jazyka); 3) výzkum v oblasti literárního překladu a jeho dějin a 4) praktická překladatelská činnost (doc. Nagy přeložil více než dvě desítky titulů ze současné prózy a literární teorie před nástupem do akademické sféry působil jako překladatel technických a marketingových textů, dr. Machová je renomovanou překladatelkou poezie a do češtiny překládala jak z angličtiny (Bishopová), tak ze španělštiny (Borges), dr. Jajtner překládá odborné texty; doc. Radimský v roce 2003 získal první cenu v překladatelské soutěži Jiřího Levého za překlad úryvku z knihy Georgese Bernanose Velké hřbitovy v měsíčním svitu, doc. Pešek a dr. Pešková působí od roku 2002 jako tlumočníci a překladatelé při Krajském soudu v Českých Budějovicích, dr. Petrů je překladatelem a korektorem textů pro Evropský soudní dvůr a dr. Prokop je autorem několika překladů okcitánské poezie a prózy); 5) pracovníci ÚRO i UAN publikují v mezinárodních impaktovaných translatologicky zaměřených časopisech (Herméneus, doc. Aurová), jejich texty nacházejí v translatologických médiích ohlas (recenze na práce dr. Drskové) a jsou zváni jako posuzovatelé odborných translatologických médií u nás i v zahraničí (doc. Pešek a dr. Pešková jsou členy recenzního kolegia kolumbijského translatologicky zaměřeného časopisu Mutatis Mutandis, doc. Nagy posuzuje translatologicky orientované práce pro Svět literatury, v minulosti seděl v několika porotách překladatelských soutěží, dr. Machová se účastní translatologických konferencí). Na problematiku překladatelství jsou rovněž zaměřeny prestižní evropské grantové projekty, na jejichž řešení se již od roku 2009 ÚRO podílí ve spolupráci s významnými evropskými translatologickými pracovišti (2009-2011: Introduction aux juridictions et procédures en Europe : objectif traduction; 2012-2014: Syst?mes juridiques nationaux et droit des immigrés dans l´UE : traduire et interpréter dans la diversité; 2015-2018: Syst?mes juridiques nationaux et droit des entreprises dans l´UE : traduire et interpréter dans la diversité). Další grantové projekty (interní granty FF JU) umožnily pracovišti získat odbornou translatologickou literaturu a zejména komputační nástroje pro výuku CAT. V oblasti pedagogické se oba ústavy opírají o dlouholeté zkušenosti s výukou odborného jazyka a jeho překladu (na úrovni propedeutické), a to jak ve stupni bakalářském (FJEMO, SJEMO), tak ve stupni magisterském. Tradici výuky překladatelské propedeutiky zakládal na ÚAN FF JU prof. PhDr. Martin Hilský, CSc., renomovaný překladatel Shakespeara a alžbětinské literatury, a na ÚRO FF JU prof. PhDr. Jana Králová, CSc., přední česká odbornice na translatologii v oblasti
|
Profil studijního programu
|
akademický
|
Číslo akreditace studijního programu
|
NAU-81/2018-13
|
Studijní program je již akreditován podle novely VŠ zákona
|
Ano
|
Studijní program je akreditován v rámci institucionální akreditace
|
Ano
|
Kód klasifikace oborů vzdělávání ISCED
|
0231
|
Joint-degrees
|
Ne
|
Studijní program je akreditován od
|
20.11.2018
|
Studijní program je akreditován do
|
16.11.2028
|
Omezení akreditace
|
bez omezení
|
Další informace o programu
|
Návaznost na další studijní programy
|
Anglický jazyk a literatura (bc.) Francouzský jazyk a literatura (bc.) Španělský jazyk a literatura (bc.) Francouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchod (bc.) Španělský jazyk pro evropský a mezinárodní obchod (bc.) Německý jazyk a literatura (bc.) Německý jazyk se zaměřením na vzdělávání pro střední školy (bc.) Románské jazyky (Ph.D.)
|
Profil absolventa
|
Absolvent bude ovládat anglický jazyk a francouzský nebo španělský jazyk nebo italský nebo německý (dle zvolené specializace) na úrovni C2. Bude vybaven znalostmi z dějin a teorie překladu, bude se rovněž dobře orientovat v moderních technikách komputační a korpusové lingvistiky, včetně práce s nástroji CAT. Seznámí se s moderními metodami jazykovědné analýzy (syntax, textová lingvistika), které bude umět uplatnit v kontrastivní perspektivě. Bude si vědom systémových rozdílů mezi oběma studovanými jazyky a češtinou, přičemž bude na základě fundované jazykové analýzy schopen volit adekvátní překladatelská řešení. Bude ovládat rozmanité překladatelské postupy, a to jak po stránce teoretické, tak po stránce praktické. Získá i důležité kompetence v oblasti stylistiky češtiny, zejména pokud jde o volbu prostředků typických pro jednotlivé funkční styly. Absolventi se uplatní jako překladatelé v soukromé sféře i v rámci národních či evropských státních (veřejných) institucí. Díky širší teoretické průpravě v oboru získají absolventu potenciál pro rozvoj dovedností podle požadavků zaměstnavatele i pro další odborného i profesního růstu. Budou rovněž připravení k tomu, aby mohli pokračovat v doktorských studijních programech obecně filologického či speciálně translatologického zaměření.
|
Předpokládaná uplatnitelnost absolventů studijního programu na trhu práce
|
Studijní programy FF mají vždy vymezeno rámcové uplatnění absolventů studijního programu a typické pracovní pozice, které může absolvent zastávat. Absolventi programu Překladatelství se primárně uplatní jako překladatelé odborných nebo literárních textů. Díky své pokročilé jazykové, kulturní a komunikační průpravě absolvent dále najde uplatnění všude tam, kde zaměstnavatel z veřejného či soukromého sektoru požaduje vysokou úroveň jazykových znalostí, interkulturních kompetencí a samostatného, kritického a tvůrčího myšlení: redaktor, pracovník sekcí zajišťujících styk s anglofonním / frankofonním / hispanofonním prostředím, public relations apod. Důkladnější jazykovědná či literárněvědná teoretická průprava pak vytváří předpoklady pro pokračování ve studiu v doktorských programech.
|
Jaké pracovní pozice může absolvent zastávat
|
překladatelé odborných nebo literárních textů; redaktor, pracovník sekcí zajišťujících styk s anglofonním / frankofonním / hispanofonním prostředím, public relations apod.
|
Témata VŠKP
|
Josef Jungmann a překlad Ztraceného ráje Překladatelské dílo Jana Zábrany Hodnocení automatického překladu z angličtiny to češtiny Problém překladu anglických reálií Aktuální členění větné v českém překladu Anglicismy v českém překladu Analýza diskursu marketingových textů a úskalí překladu do češtiny Srovnání překladů modernistických textů z doby předválečné a současné Francouzské překlady pražských toponym. Francouzské výplňkové konstrukce (étoffement) jako translatologický a lingvistický problém. Gerundium (gérondif) ve francouzském právním textu, jeho funkce a české ekvivalenty. Francouzské názvy barev, jejich syntagmatika a české ekvivalenty - korpusová analýza. Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: jmenné kolokace z oblasti: bezpečnost potravin. Verbonominální konstrukce v odborném textu: funkce, užití (kontrastivní analýza). Vyjadřování odporovacích vztahů v právních textech. Argumentativní konektory v právních textech - kontrastivní analýza. Avis au lecteur ve francouzských překladech z 18. století ve fondu českobudějovické biskupské knihovny. Avis au lecteur ve francouzských překladech ze 17. století ve fondu eggenberské českokrumlovské eggenberské knihovny. Význam Moderní revue (1894-1925) pro uvádění francouzské poezie do českého kulturního prostředí. Překladatelské dílo Jiřího Konůpka. Divadelní hry Jeana Geneta v českých překladech a na českých scénách. Časové orientátory v češtině a ve španělštině: kontrastivní analýza a strategie překladu. Aktualizátory v češtině a ve španělštině: kontrastivní analýza a strategie překladu. Komparativní analýza rozvíjení hypertématu v češtině a španělštině: rozbor původních a překladových textů. Verbonominální konstrukce v odborném textu: funkce, užití (kontrastivní analýza). Kontrastivní analýza výrazových prostředků intenzifikace v češtině a ve španělštině. Vyjadřování odporovacích vztahů v právních textech. Argumentativní konektory v právních textech - kontrastivní analýza. Překlady z románských jazyků od Sigismunda Boušky. Vrchlického překlady Božské komedie. České překlady Clary Janésové. Josef Forbelský a Guillermo Carnero a překlad Holanovy Noci s Hamletem.
|
Oblast vzdělávání
|
Tematické okruhy
|
Filologie
|
|
Příjmení, jméno, titul |
Typ činnosti |
Členem od - do |
Bauerová Karla Mgr. , MBA |
člen |
2017-11-06 00:00:00.0
06.11.2017
-
-
|
Drsková Kateřina Mgr. , Ph.D. |
člen |
2017-11-06 00:00:00.0
06.11.2017
-
-
|
Ederová Markéta Dr. phil. |
člen |
2022-02-01 00:00:00.0
01.02.2022
-
-
|
Nagy Ladislav doc. PhDr. , Ph.D. |
člen |
2017-11-06 00:00:00.0
06.11.2017
-
-
|
Pešek Ondřej doc. PhDr. , Ph.D. |
člen |
2017-11-06 00:00:00.0
06.11.2017
-
-
|
Pešková Jana PhDr. , Ph.D. |
člen |
2017-11-06 00:00:00.0
06.11.2017
-
-
|
Petrů Ivo JUDr. Mgr. , Ph.D. |
člen |
2017-11-06 00:00:00.0
06.11.2017
-
-
|
Radimský Jan prof. PhDr. , Ph.D. |
předseda |
2017-11-06 00:00:00.0
06.11.2017
-
-
|
Šmídová Markéta MgA. et MgA. , Ph.D. |
člen |
2023-11-22 00:00:00.0
22.11.2023
-
-
|
|
|
|