|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
UAN / P002
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
UAN
/
P002
|
Akademický rok
|
2018/2019
|
Akademický rok
|
2018/2019
|
Název
|
Překladatelský seminář - moderní próza
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
4 / 500
|
2 / 20
|
4 / 4
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Hodnocení předmětu studenty
|
Tato varianta přemětu nebyla doposud v SHK hodnocena nebo se hodnocení účastnilo méně než 10% studentů předmětu.
Ostatní hodnocení
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět je zamýšlen jako praktický překladatelský seminář se zaměřením na překlad moderní prózy. Seznamuje s obecnou teorií uměleckého překladu a se specifickými obtížemi překladu anglicky psané prózy. Vedle toho seminář naváže na základní překladatelský seminář a na úvod do britských a amerických studií, neboť studenti získají během práce na překladech další znalosti reálií. Právě převedení britských a amerických reálií do českého kontextu bude v semináři věnována zvláštní pozornost, stejně seminář bude kombinovat analýzu kvalitních českých překladů a analýzu překladů studentů. Zápočet se uděluje po odevzdání zápočtového překladu.
|
Požadavky na studenta
|
Seminární práce - překlad.
|
Obsah
|
Tematické okruhy / Topics
Obecná teorie překladu / General Theory of Translation
Překlad moderní beletrie a jeho specifika / Translating Modern Fiction
Klasické poválečné překlady - komparativní studie / Classic Postwar Translations Comparison
Převod britských a amerických reálií do českého kontextu / Recontextualisation
Překládání vybraných textů anglické a americké beletrie (překlad, analýza a posouzení) / Translating texts, analysis
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Doporučená:
Levý J. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha, 1996.
-
Doporučená:
Matoušek, P. (ed.). Čítanka současné britské prózy. Labyrint, 2008.
-
Doporučená:
Hrala, M. et al. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, 2002.
-
Doporučená:
Kufenrová, Z. et al. Překládání a čeština. Praha, 1994.
-
Doporučená:
Mounin, G. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999.
-
Doporučená:
Levý, J. Umění překladu. Praha, 1998.
-
On-line katalogy knihoven
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
Dobrá znalost angličtiny a češtiny, orientace v anglicky psané literatuře. |
Získané způsobilosti |
Překladatelské schopnosti. |
Vyučovací metody |
- Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Hodnotící metody |
- Analýza výkonů studenta
- Systematické pozorování studenta
- Seminární práce
|
|
|
|