|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
UAN / P004
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
UAN
/
P004
|
Akademický rok
|
2018/2019
|
Akademický rok
|
2018/2019
|
Název
|
Překlad. seminář - obch. a admin. angl.
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Překladatelský seminář - obchodní a administrativní angličtina
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
4 / 500
|
0 / 0
|
0 / 3
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Hodnocení předmětu studenty
|
Tato varianta přemětu nebyla doposud v SHK hodnocena nebo se hodnocení účastnilo méně než 10% studentů předmětu.
Ostatní hodnocení
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Tento prakticky zaměřený kurz má za cíl systematicky rozvíjet překladatelské dovednosti především v oblasti obchodních a administrativních textů. Kurz seznamuje studenty s pojetím žánru, s důrazem na účel a strukturu textu. Dále je u studentů prohlubováno pochopení textovosti, a to především s ohledem na porozumění daného textu a jeho následného překladu do cílového jazyka (Aj/Čj). Kurz pracuje s portfoliem autentických textů, jejichž překlad je podpořen doplňkovou četbou; dále pak využívá materiálů dostupných v rámci paralelních korpusů.
|
Požadavky na studenta
|
Aktivní účast v kurzu je povinná; v seminářích se studenti učí překládat vybrané texty a propojovat teorii s praxí. Tyto dovednosti následně procvičují samostatně, popř. ve skupinách, mimo výuku. Od studentů je vyžadována pravidelná příprava, vypracování překladatelských cvičení, četba zadaných textů. Studenti jsou nabádáni k vedení poznámkového deníku, ve kterém reflektují jak své praktické postřehy, tak porozumění četbě. Během kurzu je rozvrhován jeden průběžný a jeden závěrečný hodnotící seminář, během kterých si studenti ověří své dovednosti. Zápočet je udělen na základě aktivní účasti a dobře odváděné práce po dobu celého semestru.
|
Obsah
|
1. Četba, porozumění textu a překlad úvod do překladu obchodní a administrativní angličtiny. (+ seznámení s plánem kurzu a studijními materiály, cíle kurzu, požadavky, poznámkový deník)
2. Slova a jejich význam, překlad odborného textu
3. Věty a větné konstrukce, jazykové prostředky typické pro obchodní a administrativní texty
4. Souvislý text a kontext styl a jazykové strategie
5. Překlad obchodních a administrativních textů specifika
6. Průběžné opakování.
7. Žánr struktura a odborný jazyk; psaní a překlad obchodních sdělení.
8. Žánr obsah a styl; psaní a překlad obchodních sdělení.
9. Žánr srozumitelnost, faktická správnost, bezchybnost; psaní a překlad obchodních sdělení.
10. Paralelní korpusy vybraná překladová cvičení
11. Paralelní korpusy vybraná překladová cvičení
12. Paralelní korpusy vybraná překladová cvičení
13. Hodnocení kvality překladu
14. Závěrečné opakování
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Houžvičková, M a J. Hoffmannová. Čeština pro překladatele_Základy teorie.interpretace textů; (dostupné na/available from https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-cestina_pro_prekladatele.pdf ). Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta: Praha, 2012.
-
Základní:
Tárnyiková, J. From text to texture: An introduction to processing strategies. Univerzita Palackého v Olomouci: Olomouc, 2009.
-
Základní:
Colina, S. Fundamentals of Translation (Chapters 4-7). Cambridge University Press: Cambridge, 2015.
-
Základní:
Urbanová, L. Stylistika anglického jazyka. Filozofická fakulta Masarykovy university: Brno, 2008.
-
Základní:
Carter, R. et al. Working with Texts: A core introduction to language analysis. (3rd ed.), Chapters 2-5. Routledge: London and New York, 2008.
-
Základní:
Znalost článků zadávaných k četbě vyučujícím.
-
Rozšiřující:
Wyatt, R. Check Your English Vocabulary for Business and Administration. (4th ed.). A & C Black Publishers Ltd: London, 2007.
-
Rozšiřující:
Zehnalová, J. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Modern Language Monographs. Vol. 4 (dostupné na/available from http://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf). Univerzita Palackého v Olomouci: Olomouc, 2015.
-
Rozšiřující:
Chlumská, L. Překladová čeština a její charakteristiky. Dizertační práce (dostupné na/available from https://www.korpus.cz/biblio/1470). Univerzita Karlova v Praze: Praha, 2015.
-
Rozšiřující:
Levý, J. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Philadelphia, 2011.
-
Rozšiřující:
Levý, J. Umění překladu. Praha, 1998.
-
Doporučená:
Český národní korpus/Czech National Corpus https://www.korpus.cz/.
-
Doporučená:
Korpus InterCorp http://ucnk.korpus.cz/intercorp/.
-
On-line katalogy knihoven
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
U studentů se předpokládá znalost českého a anglického jazyka, a současně povědomí o základních jazykovědných disciplínách a přístupech konvenčně používaných pro analýzu diskurzu a překlad, tak jak si je studenti osvojili v rámci bakalářského studia. |
Získané způsobilosti |
- Naučit se propojovat teorii s praxí;
- Seznámit se s paralelními korpusy a možnostmi jejich využití pro překladatelskou práci;
- Osvojit si frekventovanou slovní zásobu používanou v oblasti obchodní a administrativní komunikace;
- V rámci překladatelských cvičení se naučit formulovat obchodní písemná sdělení, a to s ohledem na jejich obsah, strukturu, tón a jazyk pro daný dokument nejvhodnější;
- V rámci žánru obchodní komunikace, si osvojit dovednost psát jednoduše, srozumitelně, bez chyb a fakticky přesně.
|
Vyučovací metody |
- Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Individuální příprava ke zkoušce
|
Hodnotící metody |
- Písemná zkouška
- Analýza výkonů studenta
- Rozbor jazykového projevu studenta
- Rozhovor
- Systematické pozorování studenta
- Rozbor portfolia studenta
|
|
|
|