Fakulta | Filozofická fakulta (FFI) | ||||
---|---|---|---|---|---|
Studijní program | Překladatelství (N0231A090026) | ||||
Studijní obor / Specializace | Překladatelství anglického jazyka - překladatelství německého jazyka (N0231A090026/AN - 2021) | ||||
Stupeň získané kvalifikace | Navazující | ||||
Forma studia | Prezenční | ||||
Standardní doba studia | 2 roky | ||||
Počet ECTS kreditů | 120 | ||||
Udělovaná kvalifikace | Magistr (7) | ||||
Přístup k dalšímu studiu | Doktorský studijní program | ||||
Způsob ukončení | Státní závěrečná | ||||
Studijní a zkušební řád | URL | ||||
Fakultní koordinátor |
|
||||
Klíčové studijní výstupy | Cílem studijního programu překladatelství anglického, francouzského a španělského jazyka je připravit odborníky - překladatele pro kombinaci dvou jazyků (angličtina-francouzština nebo angličtina-španělština), kteří budou plně kompetentní překládat literární i odborné texty z těchto jazyků do češtiny. Studijní program vychází z dlouhodobé rozvojové strategie Ústavu anglistiky (ÚAN) a Ústavu romanistiky (ÚRO), které k jeho akreditaci přistupují na základě pečlivého vyhodnocení badatelských, pedagogických i praktických aktivit členů ústavu a rovněž na základě úspěšného uplatnění bývalých absolventů, z nichž někteří se dokázali etablovat jako překladatelé již na sklonku svého magisterského studia. Vědecko-výzkumné a publikační aktivity pracovníků obou ústavů, které se na výuce programu podílejí, lze totiž rozdělit do několika oblastí, které všechny mají přímý vztah k oboru překladatelství: 1) uplatňování kontrastivní perspektivy v jazykovědném výzkumu (doc. Pešek či doc. Aurová jsou autory monografií a odborných článků z oblasti slovosledu či výstavby textu, v nichž v teoretické rovině studují rozdíly mezi románskými jazyky a češtinou); 2) translatologicko-kontrastivně pojatý výzkum odborného jazyka (dr. Petrů, dr. Pešková a doc. Radimský se ve své publikační činnosti specializují na problematiku právního překladu a odborného jazyka); 3) výzkum v oblasti literárního překladu a jeho dějin a 4) praktická překladatelská činnost (doc. Nagy přeložil více než dvě desítky titulů ze současné prózy a literární teorie před nástupem do akademické sféry působil jako překladatel technických a marketingových textů, dr. Machová je renomovanou překladatelkou poezie a do češtiny překládala jak z angličtiny (Bishopová), tak ze španělštiny (Borges), dr. Jajtner překládá odborné texty; doc. Radimský v roce 2003 získal první cenu v překladatelské soutěži Jiřího Levého za překlad úryvku z knihy Georgese Bernanose Velké hřbitovy v měsíčním svitu, doc. Pešek a dr. Pešková působí od roku 2002 jako tlumočníci a překladatelé při Krajském soudu v Českých Budějovicích, dr. Petrů je překladatelem a korektorem textů pro Evropský soudní dvůr a dr. Prokop je autorem několika překladů okcitánské poezie a prózy); 5) pracovníci ÚRO i UAN publikují v mezinárodních impaktovaných translatologicky zaměřených časopisech (Herméneus, doc. Aurová), jejich texty nacházejí v translatologických médiích ohlas (recenze na práce dr. Drskové) a jsou zváni jako posuzovatelé odborných translatologických médií u nás i v zahraničí (doc. Pešek a dr. Pešková jsou členy recenzního kolegia kolumbijského translatologicky zaměřeného časopisu Mutatis Mutandis, doc. Nagy posuzuje translatologicky orientované práce pro Svět literatury, v minulosti seděl v několika porotách překladatelských soutěží, dr. Machová se účastní translatologických konferencí). Na problematiku překladatelství jsou rovněž zaměřeny prestižní evropské grantové projekty, na jejichž řešení se již od roku 2009 ÚRO podílí ve spolupráci s významnými evropskými translatologickými pracovišti (2009-2011: Introduction aux juridictions et procédures en Europe : objectif traduction; 2012-2014: Syst?mes juridiques nationaux et droit des immigrés dans l´UE : traduire et interpréter dans la diversité; 2015-2018: Syst?mes juridiques nationaux et droit des entreprises dans l´UE : traduire et interpréter dans la diversité). Další grantové projekty (interní granty FF JU) umožnily pracovišti získat odbornou translatologickou literaturu a zejména komputační nástroje pro výuku CAT. V oblasti pedagogické se oba ústavy opírají o dlouholeté zkušenosti s výukou odborného jazyka a jeho překladu (na úrovni propedeutické), a to jak ve stupni bakalářském (FJEMO, SJEMO), tak ve stupni magisterském. Tradici výuky překladatelské propedeutiky zakládal na ÚAN FF JU prof. PhDr. Martin Hilský, CSc., renomovaný překladatel Shakespeara a alžbětinské literatury, a na ÚRO FF JU prof. PhDr. Jana Králová, CSc., přední česká odbornice na translatologii v oblasti | ||||
Specifické požadavky pro přijetí | nespecifikováno | ||||
Specifická opatření pro uznávání předchozího vzdělání | nespecifikováno | ||||
Kvalifikační požadavky a předpisy | nespecifikováno | ||||
Profil programu | nespecifikováno | ||||
Podmínky pokračování studia | nespecifikováno | ||||
Profesní profily absolventů s příklady | nespecifikováno | ||||
Garant oboru / specializace | Radimský Jan, prof. PhDr. Ph.D. |
Statut | Doporučený ročník | Doporučený semestr | Kód předmětu | Název předmětu (* Státnice) | Vyučovací jazyk | Počet ECTS kreditů | Dostupnost předmětu |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Povinný | 1 | Zimní | UAG/0FSD | Lingvistika německého odborného jazyka (Fachsprache Deutsch) | němčina | 4 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinně volitelný | 1 | Zimní | UAG/0SUG | Jazyk a společnost (Sprache und Gesellschaft) | němčina | 4 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinně volitelný | 1 | Zimní | UAG/0SU1 | Jazyková cvičení I (Sprachpraktische Übungen I) | němčina | 4 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinně volitelný | 1 | Zimní | UAG/0ISU1 | Jazyková cvičení I - intenzivní (Sprachpraktische Übungen I - intensiv) | němčina | 4 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinný | 1 | Letní | UAG/0GDL2 | Dějiny německy psané literatury II (Geschichte der deutschsprachigen Literatur II) | němčina | 6 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinný | 1 | Letní | UAG/0PDS | Vybrané kapitoly z německé syntaxe (Ausgewählte Phänomene der deutschen Syntax) | němčina | 3 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinný | 1 | Letní | UAG/0EGDS | Vývoj a historie německého jazyka (Entwicklung und Geschichte der deutschen Sprache) | němčina | 6 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinně volitelný | 1 | Letní | UAG/0SU2 | Jazyková cvičení II (Sprachpraktische Übungen II) | němčina | 4 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinně volitelný | 1 | Letní | UAN/0SBL | Současná britská literatura | angličtina | 4 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinně volitelný | 1 | Letní | UAG/0ISU2 | Jazyková cvičení II - intenzivní (Sprachpraktische Übungen II - intensiv) | němčina | 4 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinný | 2 | Zimní | URO/0KKLP | Korpusová a komputační lingvistika pro překladatele | čeština | 4 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinně volitelný | 2 | Zimní | UAG/0TLDA | Textová lingvistika a analýza diskurzu (Textlinguistik und Diskursanalyse) | němčina | 3 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinně volitelný | 2 | Letní | UAG/0KGS | Kulturně-historický seminář Bavorsko - Čechy - Sasko (Kulturgeschichtliches Seminar Bayern - Böhmen - Sachsen) | němčina | 4 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinně volitelný | 2 | Letní | UAN/0ALT | Aplikovaná literární teorie | angličtina | 4 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinně volitelný | - | Zimní | UAN/0RTK | Román: teorie a kritika | angličtina | 4 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Povinný | - | Letní | UAN/0AML | Nová americká literatura | angličtina | 4 | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |